25

Вдовий герб имел форму ромба и состоял из сочетания гербовых цветов покойного мужа и отца вдовы.

26

Источник: Бернард де Вентадорн. Песни. Издание подготовила В. А. Дынник. Издательство «Наука» М.,1979

27

Камерарий – казначей.

28

Города на территории Ломбардии.

29

Джауфре Рюдель (1125–1148). Перевод со старопровансальского Марины Лущенко.

30

Альба и кансона (концона) – лирические стихотворения, равно воспевавшие куртуазную любовь. Альба строилась в виде диалога между влюблёнными, которые вынуждены расстаться с наступлением рассвета. Кансон же воспевал непосредственно чувства рыцаря к Прекрасной Даме.

31

Отрывок из стихотворения Джауфре Рюделя. Перевод со старопровансальского Марины Лущенко.

32

Терция – примерно 9.00 утра.

33

Пулены – средневековая мужская обувь, изготовленная из бычьей или свиной кожи, с загнутыми носками.

34

Буффон – клоун в средневековой Европе.

35

Пелисон – длинная одежда, подбитая мехом.

36

Примерно 10 метров. 1 туаз = 2 метра.

37

Виллан – зажиточный крестьянин. В данном случае староста селения.

38

Шаперон – капюшон-воротник.

39

Птичьей собакой в то время называлась ловчая птица, ястреб.

40

Семейные гербы третьих, четвёртых, пятых и т. д. сыновей из знатных семейств украшали

Вы читаете Голиард
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату