Вдовий герб имел форму ромба и состоял из сочетания гербовых цветов покойного мужа и отца вдовы.
Источник: Бернард де Вентадорн. Песни. Издание подготовила В. А. Дынник. Издательство «Наука» М.,1979
Города на территории Ломбардии.
Джауфре Рюдель (1125–1148). Перевод со старопровансальского Марины Лущенко.
Альба и кансона (концона) – лирические стихотворения, равно воспевавшие куртуазную любовь. Альба строилась в виде диалога между влюблёнными, которые вынуждены расстаться с наступлением рассвета. Кансон же воспевал непосредственно чувства рыцаря к Прекрасной Даме.
Отрывок из стихотворения Джауфре Рюделя. Перевод со старопровансальского Марины Лущенко.
Терция – примерно 9.00 утра.
Пулены – средневековая мужская обувь, изготовленная из бычьей или свиной кожи, с загнутыми носками.
Буффон – клоун в средневековой Европе.
Пелисон – длинная одежда, подбитая мехом.
Примерно 10 метров. 1 туаз = 2 метра.
Виллан – зажиточный крестьянин. В данном случае староста селения.
Шаперон – капюшон-воротник.
Птичьей собакой в то время называлась ловчая птица, ястреб.
Семейные гербы третьих, четвёртых, пятых и т. д. сыновей из знатных семейств украшали