Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский финансист.
10
Уортон (Ньюболд Джоунс), Эдит (1862–1937) — американская писательница.
11
Олгрин, Нелсон (1909–1981), Керуак, Джек (Жан-Луи) (1922–1969), Стейнбек, Джон (1902–1968) — американские писатели.
12
«Позднего-позднего шоу» — популярная американская телепередача.
13
Фолкнер Уильям (1897–1962) — американский писатель.
14
Кауард, сэр Ноэл (1899–1973) — английский драматург и актер.
15
Тори — английская политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии. Во время «Славной революции» 1688 г. поддерживала Иакова II. Предшественница Консервативной партии.
16
Англокатолики — последователи высокой церкви — направления англиканской церкви, сохранившего многие католические обряды.
17
«Беркли-сквер» — пьеса английского драматурга Джона Болдерса (1889–1954).
18
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
19
Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.
20
«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.
21
Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.
22
Хипихапа — тропическое американское растение.
23
В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.
24