Боб пожал плечами.
— Когда только захочешь, я отвезу тебя к Хэнку, — сказал он.
Она пожала его руку и сделала несколько шагов назад.
— Заезжай за мной завтра, — сказала она. — И поблагодари от меня еще раз своего отца.
Боб помахал ей рукой и уехал. И хотя она знала, что Феррису еще рано появиться, она бросила взгляд на взморье, прежде чем войти в дом. Внутри ее тотчас же обволокла стоящая в доме тишина. Она помедлила возле лестницы и посмотрела на новые деревянные перила, сооруженные на том месте, где раньше крепился столб. Она повернулась и пошла наверх. Слова Аманты звенели в ее ушах, несмотря на то что она не признавала в них никакой правды. В пыли на лестничной площадке второго этажа отпечатались следы мужчины, который укреплял балюстраду, но она вспомнила о том, каким гладким и ровным был слой пыли в то утро, когда она поднялась наверх, чтобы взглянуть на место отвалившегося столба. Идя по длинному коридору второго этажа, она оставляла за собой следы, пока не открыла дверь первой комнаты. Это была гостиная, поняла она, в ней все еще висели выцветшие шторы, а стоявшие в беспорядке старые кресла были похожи на ожидающих смерти стариков. Она пошла в следующую комнату и увидела, что мебель в ней — полуразвалившийся стол, несколько стульев и бюро — была накрыта защитными покрывалами. На бюро с вызывающе гордым видом стояла хрустальная ваза. Джейн закрыла дверь и пошла дальше.
В конце коридора в проломленной стене был виден ствол упавшего на дом дерева. Дверь последней комнаты, искривленная и осевшая, поддалась неохотно, и Джейн приложила всю свою силу, чтобы открыть ее достаточно широко и войти. Оказавшись в комнате, она почувствовала холодную заплесневелую сырость. Эта комната была спальней, с одной стороны она увидела открытый стенной шкаф, в нем висели длинные платья. С другой стороны стоял пыльный сервант из вишневого дерева. Старые платья будто отпрянули от нее, когда она провела по ним пальцами. Затем Джейн повернулась к серванту. На нем стояло старое, покрытое серебром зеркало, наверху лежала щетка, а когда она выдвинула ящик, то обнаружила в нем два гребня, маленькую коробку с пудрой и заржавевшие шпильки для волос. Во втором ящике лежали ночные рубашки, нижние юбки, пара тапочек и длинное платье, темно-розовое с голубой отделкой. В самом нижнем ящике лежала шаль, а поверх нее — выцветший дагерротип в рамке под разбитым стеклом. Когда Джейн взяла его в руки, стекло рассыпалось, и девушка всмотрелась в выцветшее изображение — то ли старый дагерротип, то ли цветной рисунок. На нем была изображена женщина — длинноволосая, с волевым лицом, приковывающая внимание необыкновенной красотой. Джейн, не отрываясь, смотрела на изображение и почувствовала, что ее притягивает к нему, будто она видела знакомое ей лицо. Наконец она положила картину назад и задвинула ящик. Здесь, в доме на Ястребином мысу, более ста лет назад жила женщина. «Кто она была?» — задумалась Джейн и снова вспомнила об Аманте Колбурн. Эта женщина с сухим лицом должна была знать, с уверенностью подумала Джейн.
Закрыв за собой дверь, она спустилась вниз. С первого этажа, из окна фойе, она увидела, что к берегу приближается лодка. Джейн рывком открыла дверь и побежала по дороге, идущей вдоль дюн. Она приостановилась наверху и помахала двум фигурам, стоящим уже у носа вытащенной на берег лодки, и, когда она спускалась вниз, они помахали ей в ответ. Это был Феррис, конечно, она знала это. Она побежала по песку и увидела, что старик Енох смотрит на нее враждебным неприязненным взглядом. Феррис стоял молча, на лице его было написано ожидание, на нем не было улыбки, но она уловила надежду в его глазах. Джейн говорила быстро, не тратя на общепринятые условности ни времени, ни слов.
— Я думаю, что Хуберт Уэзерби принял правильное решение, — начала она. — Он запросил у правительственных чиновников отчет о состоянии здешних дел. — Она объяснила, какой он запросил отчет и с какой целью, но, когда она закончила, она не увидела ни понимания, ни одобрения, по только ярость в горящих глазах старика.
— Это все слова, да и только, — будто выстрелил он в нее. — Слова и ложь. И больше ничего.
— Это не так, — ответила Джейн, дав волю собственному гневу. — Вам бы лучше познакомиться с научным отчетом о том, что происходит в этих водах. И я скажу всем, что надо делать, чтобы решить эту проблему.
— Вы никогда не дождетесь этого отчета, — сказал Енох. — Это только еще один способ выгнать нас отсюда. У нас больше нет сил ждать, нет никаких сил.
Енох повернулся к Феррису. Он кипел от гнева.
— Я же говорил тебе, что она ничего не сделает! — со злобой выкрикнул он. — Она не лучше, чем Уэзерби. Их разговоры — и наши жизни, так было и будет всегда, пока мы сами не изменим этого.
Джейн хотела опровергнуть горькие слова старика, но он снова повернулся к ней, и его пергаментное лицо было подобно маске ярости.
— Убирайтесь отсюда подобру-поздорову, — сказал он. — Убирайтесь и прекратите поддерживать старого Уэзерби.
— Я никого не поддерживаю! — вскричала Джейн, но Енох прыгнул в лодку.
— Поезжай, — сказал ему Феррис. — Я скоро буду.
Он оттолкнул нос лодки, Енох в лодке закачался на волнах, и ветер унес его сердитые крики, обращенные к ним. Джейн увидела разочарованные глаза Ферриса.
— Это не поможет делу, — сказал он ровным голосом. — Не знаю, смогу ли я еще сдерживать других людей. Я боюсь за тебя. — Его лицо было мрачным, глаза испытующе смотрели на нее. — У гнева нет разума, — сказал он. — Он взрывается. Он обрушивается на ближайшую жертву.
— То есть на меня, — сказала Джейн. — Но ведь я стараюсь вам помочь. Я думаю, что отчет — это хорошая мысль.
— Возможно, его придется ждать несколько месяцев, — сказал Феррис. — Никогда не слышал, чтобы правительственные отчеты готовились быстро.
— Несколько месяцев? — нахмурилась Джейн. — Нет, не думаю. Ведь я даже и не задумывалась над сроками.
— Траулер Джона Сазерленда чуть не столкнулся с танкером вчера утром, в предрассветном тумане, — сказал Феррис. — Самое лучшее место, которое мы нашли в открытом море, находится прямо в главном проливе, ведущем из Кэбот-Страйт в Атлантику.
— Пожалуйста, попроси их подождать немного, — сказала Джейн. — Я выясню, что могу сделать относительно отчета. — Ее руки прижались к груди Ферриса, когда она смотрела на него снизу вверх. — Ты веришь мне, Феррис? — спросила она.
— То, что я верю тебе, не имеет значения, — сказал он.
— Лично для меня — большое, — сказала Джейн.
Его руки крепко обняли ее, прижали к себе, глаза светились, как темные огни.
— Ты очень странная, Джейн Барроуз, — сказал он. — Ты очень красива и, думаю, можешь извлекать из этого пользу. Может быть, тебе стоит уехать отсюда, пока не случилось беды.
— Нет, я не могу, — мгновенно сказала она. — Пока не докажу вашим людям, что я не лгу, что я хочу им помочь.
И как только она произнесла эти слова, она поняла, что привела разумные основания того, что вообще не имело никаких оснований. Она должна была остаться — точно так же, как она должна была сюда приехать, осознала она со страхом.
— Обними меня, Феррис, — прошептала она, неожиданно задрожав.
Он обнял ее крепче, его голова склонилась, она почувствовала его губы на своих губах, ощутила вкус соли и позволила мощным объятиям остановить ее дрожь. Затем он резко отпрянул от нее и пошел, бросив на нее прощальный взгляд. Глаза его были полны невысказанных мыслей. Джейн повернулась и направилась обратно к дому, внезапно осознав, что день подходил к концу и пурпурная серость ночи уже ползла по морю.
Кипящая ярость старика Еноха, опасения и разочарование Ферриса тяжело давили на нее, и она вошла в дом расстроенная и неудовлетворенная. Она пошла к телефону, нашла номер Хуберта Уэзерби и набрала его. Сначала в голосе адвоката послышалось удивление, потом приветливая осторожность.
— Сколько времени потребуется для того, чтобы получить этот отчет, мистер Уэзерби? — прямо спросила она.
— О, я не могу сказать, дорогая моя, — ответил он. — Понятия не имею, сколько информации имеется