три сотни и шесть десятков дней. Верхом на коне с копьем наготове каждый день, каждый час.

Ван Чжи-дэн[1010]

Перевод В. Тихомирова

Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу На мелях в устье реки Хуанпу волны о небо бьются. В лунной дымке город застыл, в тумане вершины ив. Луна под утро еще светла; рыбы в сетях бьются. Люди готовят к отплытью лодки; вот-вот начнется прилив.

Ли Сянь-фан[1011]

Перевод В. Тихомирова

Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн В третьей луне ветер повеет — по пшенице бежит волна. На закатах с берега Хуанхэ безмятежная гладь видна. Везде — в селеньях, по краям полей плакучие ивы стоят. Дорога до самых ворот Юнчэна вся зеленым-зелена.

Тан Сянь-цзу[1012]

Перевод Е. Витковского

Ночую на берегу реки Лежит тишина над осенней рекой, редки лодок огни. Ущербный месяц на небе слежу, стоя в лесной тени. Водяные птицы от света луны встрепенутся, снова заснут. Светлякам на крылья пала роса: летать не могут они.

Чжан Ган-сунь[1013]

Перевод И. Смирнова

Песня о страшной засухе На рисовом поле иссохлась земля,— готова дорога коню. Стебли уже пожелтели совсем,— гибнет рис на корню. Пять месяцев — и ни капли дождя! Скоро шестой пройдет… Крестьяне горькие слезы льют, в пустой глядят небосвод. В прошлом году обильный снег засыпал поля и сады. Старики говорили — в новом году будет много воды. За месяцем месяц идет чередой, солнцем земля сожжена. Видать, голодное время пришло, на рис поднялась цена. По берегам Великой реки ветер клубит песок. В колодце нет ни капли воды, бездействует водосток. Птицы раскрыли клювы в лесах — зной палящ и зловещ. На дне иссякшей реки лежит высохший мертвый лещ. На измученных лицах кожа черна, больные в каждом дому. Десятерых уложит жара, выжить — едва одному.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату