Жена и ребенок       ждут меня и на этот раз. Вареные овощи       нынче на ужин у нас. Долго стою       в прохладе коричных дерев. Звездный Мост       поднят высоко сейчас.

Xу Чэн-лун[1002]

Перевод Е. Витковского

Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола Простирается поле до самых гор сразу от края села. Невозможно вспахать его одному, если нет в хозяйстве вола. Старый крестьянин ведет борозду, сгорбившись над сохой. Согнулись женщины под ярмом — ноша весьма тяжела. Обгорели спины, руки болят, много сошло потов. Недопахано поле, хотя до утра трудиться каждый готов. В камышовую хижину воротясь, горькие слезы льют. Кажется, будто ревут волы из голодных их животов. Вспоминаю, как в прежние времена бывал урожайный год. Крестьянам служили сотни волов для полевых работ. Пришли беспорядки вместе с войной, благие ушли времена. Погибли волы, — крестьянин скорбит, кто горе его поймет? Опушка рощи зеленой травой уже заросла сейчас. Был бы в доме бычок — пошла бы трава ему на прокорм как раз. Нет у крестьянина больше сил дожидаться конца войны. Плачет он, глядя, как в небесах пасет вола Волопас.

Линь Хун[1003]

Перевод Е. Витковского

Пью вино Конфуцианских мужей       восхищают былые года. Древность хвалить —       их основная нужда. Родись они прежде       дней государя Фу-си — О чем бы стали       беседы вести тогда? Древние люди       давно отошли во тьму. Древние мысли       лишь по книгам известны уму. Одна пустота       во многих тысячах книг. Доверять невозможно       речению ни одному. Круглый год       упиваться хочу вином. Ведать в жизни       ни о чем не хочу ином. Знайте, что человек,       пребывающий во хмелю, В цепи вселенной       служит главным звеном.

Лю Цю[1004]

Перевод И. Смирнова

Живу в горах Река огибает       деревушку в лесной тиши. В горы уходит       тропа, теряясь в глуши. Ведать не ведаю —       там, средь лесов и гор, Много ль семей,       затаясь, живет до сих пор?

Юй Цянь[1005]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Безлюдная деревня Деревня пустынна,       не топлены очаги. Засуха и саранча —       пахарей бедных враги.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату