За то, что этой весной не грущу,— птичьи песни благодарю! Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо[998] Некогда здесь была пагода, теперь остались одни развалины.
Похоже, вдали городская стена… боюсь себя обмануть. Не показалась гора Синьшань, знакомой пагоды нет. Удостоился должностей и чинов — не в них, очевидно, суть. Родимый говор слышу опять — к дому привел мой путь! В дымке заката скрыт монастырь. Ворон кричит в тишине. Осенний поток. Пустынный мост. Молодые утки летят. Посылать домой письмо за письмом больше не нужно мне. Одежды парадные скоро сниму здесь, в родной стороне. Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу Каркает ворон. Светит луна. Равнина пуста-пуста. Обернулся и вижу: город вдали не скрыла еще темнота. Покинув семью — в первую ночь начинает скучать человек. Далекий колокол. Плеск весла. Ночую возле моста. Сплошной песок. В дымке луна. Путник еще не спит. Звуки песен из винной лавки. Лампа в окне горит. Отчего сегодня, отправившись в путь, ночую у самых ворот?.. Все как тогда на реке Циньхуай: лодка у темных ракит. Перевод Е. Витковского
Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмын Вербная поросль недавно была в сережки облачена. Всего три дня коротких прошло — в листву оделась она. Молодую ветку сломаю одну, в город ее отвезу. Пусть горожане получат весть: стала более поздней весна. Перевод И. Смирнова
В начале лета на чистом ручье Ветрено. Мелия расцвела. Волны бегут без конца. Одинокая лодка на переправе. Пустынно у озерца. Возле воды на песчаной косе, наклонившись, мальчик стоит. Играя, ряску с воды собрал — кормит гусенка-птенца. Перевод Е. Витковского
В горах вечером возвращаюсь домой Возвращаюсь домой; горная даль темна. Омываю ноги; отражается в речке луна. У бедных ворот сороки спокойно спят. Между деревьев снуют светляки допоздна.