Тянутся зыбкие тени софор вдоль побеленной стены, Свежие лотосы дышат прохладой, гибки они, нежны. Светлые краски осени ранней ясному небу под стать. Вижу слияние вод с горами, с зеленью голубизны. У крабов лиловых брюхо желтеет, сами в ловушку идут. В зелени сочная зреет цедрела, всюду плоды видны. В чаши вино наливай скорее, время веселья пришло, Не дожидайся, пока хризантемы достигнут своей желтизны. Размышления Куда торопятся эти люди, спешат пустому вослед? К чему шуметь, к чему суетиться славы искать, побед? Проскачут кони — ты, пыль вдыхая, мечтаешь, глядя в окно. Спишь, «покуда варится просо», восемь десятков лет.[1438] Иной подобен спесивому крабу: прямо никак не идет. Иной змее подрисует ноги, хотя в этом смысла нет. Лучше верной идти стезею, веленьям Неба внимать. Разве с этим может сравниться прибыль земная и вред?

Ли Тхиеу Динь[1439]

Перевод А. Ревича

В древнем стиле Холодно стало.       Зимние дни короче. Короток день,       значит, длиннее ночи. Ночь призываю.       День утомляет меня. Ночью усну:       любимого вижу воочью. Придворный напев Свежие вновь распустились цветы вслед облетевшим цветам. Срок наступает — уходит любовь, новая — по пятам. Снова румяна, пудру беру, силюсь лицо украсить. Милого надобно мне удержать, прежней любви не отдам.

Нгуен Чык[1440]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю Я, захворав, получил разрешенье не выезжать из столицы. Когда теперь возвращусь в деревню? Не скоро желанью свершиться! В плаще травяном и плетеной шляпе пойти бы по западным склонам, Весеннюю пахоту в поле увидеть, крестьян спокойные лица.

Ву Лам[1441]

Перевод А. Ревича

Переходя отмель Иен-дин

(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)

Млечный Путь осеняет берег,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату