всенародный позор. Сестры — старшая с младшей — врага подвигли на смертный спор. Дрогнул в бою захватчик Су Дин, безжалостный властелин. Отдал вам огромный Линь-нам[1466] — сто крепостей и гор. Вы приснились — и сон о вас нашу землю сызнова спас. Сестры красно-зеленый наряд надели с победных пор. Пока есть суша, вода и твердь, пока весь мир не объяла смерть, Будут помнить в родном краю двух отважных сестер. Первое стихотворение в переводе В. Топорова, остальные — А. Ревича
Из стихов на родном языке Восхваление деревни Тьэ[1468] Ворон-солнце летит на закат — туда, где вершины гор. На землю Там-тьэ мы ступаем сейчас, знаменитую с давних пор. Бескрайняя водная гладь ясна, спокойна голубизна. Утесы громоздятся вверху, «Круг Коричный»[1469] плывет в дозор. Торги на берегу реки нынче, как и всегда, бойки. Разные лодки на берегу, разные платья и разговор. Вряд ли где-нибудь еще есть такие виды и вещи, как здесь. Меньше стали налог и аренда — и процветание радует взор. Из стихов на ханване Воин, тоскующий по дому (Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонг-дык[1470])
За руку северный ветер беру. Кто мне еще под стать? Бродят бездомные лунные тени, небо — прозрачная гладь. Слива осыпалась. Боль разлуки множит пятая стража. Можно к долгой осенней поре сутки тоски приравнять. Можно, упившись, родных позабыть, но опьяненье не вечно! Во сне увидишь дорогу домой, проснешься — не отыскать! Писем не получаю давно, даже старых известий. Видно, почтовых гусей во дворец сам забывал отправлять. Люк-ван[1471] — теснина зеленых туч (Семнадцатый день третьей луны двадцать пятого года правления Хонг-дык)
В бездне глубокой теснины Люк-ван лазоревых скал переливы. В далекой вселенной — суетный прах, пространства здесь молчаливы. Потоки, скалы — в косых лучах, радужны всюду цветы, Тополь цветет, птицы поют, шумны тенистые ивы. Кровля нависла, светит фонарь, холоден каменный сон, Журчанье ручья омывает слух, в сердце уснули порывы. Душу мою не тревожит ничто, не с кем ее просветлить. Светилам праздности не одолеть, в чайнике — мир счастливый.[1472]