холодно ложе сна, Все времена — в дыму воскурений, судеб сплелись извивы. Строки властителя молча читаю, суетный мир исчез. Горных цветов колеблются тени, птицы вокруг молчаливы.

Тхай Тхуан

Перевод А. Ревича

Над рекой Муон Берег пологий       затопила лазурная гладь. Рано крестьяне       в поле выходят пахать. Быков понукая,       белых птиц распугали. Ветер промчится,       эхо далеко слыхать. Плач жены воина Двор порос густою травой, свесила пряжу ива. Когда из похода вернешься ты? Жду тебя терпеливо. Сквозь редкую штору светит луна, сердце исходит печалью. Слезы лью по ночам, когда кричит коростель сиротливо. На севере вижу в густых облаках тень одинокого гуся, У Южной реки увядает весна, и я теперь не красива. Последние ночи ты столько раз мне являлся во сне. Были счастливы мы с тобой. Кончилось это диво.

Хоанг Дык Лыонг

Перевод А. Ревича

В пути Дорога длинна,       вернее — она бесконечна. Люди проходят,       так было древле и ныне. Ныне живущие       не отдыхают в дороге, Шившие древле —       где они? Нет их в помине.

Данг Минь Кхием[1474]

Перевод А. Ревича

Полководец Чан Куок Туан[1475] Он поклялся верность хранить, презрев семейный раздор, Расцвету Великому делом помог, недругам дал отпор. Запрятанный меч по ночам свистит подобно вольному ветру. Мятежному Северу он грозит сталью своей до сих пор. Ле Кань Туан[1476] Ученый с оружьем в руках и лютней, чей звук поныне не смолк. Создал три государственных плана, в политике ведал толк, За тысячи ли судьбою заброшен, выстоял он в плену, Любящий сын, примерный родитель, чтивший семейный долг.

Фу Тхук Хоань

Перевод А. Ревича

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату