холодно ложе сна,Все времена — в дыму воскурений,судеб сплелись извивы.Строки властителя молча читаю,суетный мир исчез.Горных цветов колеблются тени,птицы вокруг молчаливы.
Тхай Тхуан
Перевод А. Ревича
Над рекой МуонБерег пологий затопила лазурная гладь.Рано крестьяне в поле выходят пахать.Быков понукая, белых птиц распугали.Ветер промчится, эхо далеко слыхать.Плач жены воинаДвор порос густою травой,свесила пряжу ива.Когда из похода вернешься ты?Жду тебя терпеливо.Сквозь редкую штору светит луна,сердце исходит печалью.Слезы лью по ночам, когдакричит коростель сиротливо.На севере вижу в густых облакахтень одинокого гуся,У Южной реки увядает весна,и я теперь не красива.Последние ночи ты столько размне являлся во сне.Были счастливы мы с тобой.Кончилось это диво.
Хоанг Дык Лыонг
Перевод А. Ревича
В путиДорога длинна, вернее — она бесконечна.Люди проходят, так было древле и ныне.Ныне живущие не отдыхают в дороге,Шившие древле — где они? Нет их в помине.
Полководец Чан Куок Туан[1475] Он поклялся верность хранить,презрев семейный раздор,Расцвету Великому делом помог,недругам дал отпор.Запрятанный меч по ночам свиститподобно вольному ветру.Мятежному Северу он грозитсталью своей до сих пор.Ле Кань Туан[1476]Ученый с оружьем в руках и лютней,чей звук поныне не смолк.Создал три государственных плана,в политике ведал толк,За тысячи ли судьбою заброшен,выстоял он в плену,Любящий сын, примерный родитель,чтивший семейный долг.