Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»Служебный долг и сердечные чувствалегко ль воедино спаять?Гляжу с горы: одинокая тучкатревожит небесную гладь.Гонг прозвучал, считаю удары,глухие, будто во сне.В заезжем доме ночлег печален,погода — осенней под стать.Заслышу вдали лошадиное ржанье —тоска потянется нитью.Еще вчера отлетели гуси,писем все не видать.Задумал желанье: мальчик родится,и впрямь повесили лук.[1473]Летит от столицы ветер прохладный,дом вспоминаю опять.
До Нюан
Перевод А. Ревича
Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»С другом дрожать под одним одеялом —лучше с супругой спать.Луна озаряет западный стан,дремлет усталая рать.Зеленые травы тоску смягчают,боль постепенно проходит.Высокие думы на небе осеннемискрятся росе под стать.Пропел рожок, барабаны рокочут,глухо гудят. Затихли.Мне бы письмо, хотя б иероглиф.Нету вестей опять.Переживать не стоит в походе,горечь разлуки — пустое.Много ли раз с государем рядомтебе доведется бывать?
Дам Тхэн Хюи
Перевод А. Ревича
Вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»Кто ступает рядом со мною?Некому рядом шагать.Лишь тень моя под холодной луною,тишь повсюду да гладь.Душа трепещет подобно стягу,охвачена ветром студеным.Когда протрезвишься, воля твердеет,сердце железу под стать.Тоска бесконечная — шелковый кокон,долго тянется нитка.За тысячи ли посланье отправил,ответного нет опять.Когда же наступит срок возвращенья? —думаю все, гадаю.Поход закончим, вернусь в столицу,родных смогу повидать.
Тхэн Нян Чунг
Перевод А. Ревича
Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукойПо древней пещере брожу, опираясьо каменные наплывы,В крохотном чайнике небо таится,вселенной простор прихотливый.После дождя на гранитных уступахгуще зеленый мох,Ветер подул — в лесистом ущельеслышатся струн переливы.Сон отлетел — туманится зорька,