* * * Снег падает день за днем. Печи угольщиков курятся Все сильней и сильней. Даже дым, — до чего он печален В деревне Большое Поле! Потаенная любовь Жемчужная нить — Жизнь моя, ты исчезнешь, Так исчезни скорей! Боюсь, если ты продлишься, Молчать недостанет сил.

Ко?ка-монъин Бэтто

Перевод А. Глускиной

* * * Из-за одной лишь ночи мимолетной, Короче срезанного стебля тростника, В заливе Нанива, Ужель теперь я буду Всю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Иэтака[1794]

Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной

* * * Завтра, едва рассветет, Снова идти мне придется Через вершины гор. Месяц уходит по небу В белые облака. * * * В нынешнем году Весну впервые узнали Цветы померанца. Отчего же я обоняю Старинный милый запах? * * * Опавший пурпур клена на земле, Осенний вечер среди гор глубокий, Дождь моросящий… Вымокший под ним, То не олень ли плачет одинокий?

Минамото Мититомо

Перевод А. Глускиной

* * * У сливовых цветов все тот же аромат, Как будто их коснулся твой рукав,— Совсем как та весна… У месяца б узнать: Быть может, прежняя весна вернулась вновь? * * * Покрытый зимним инеем рукав Стелю я в изголовье, грусти полный, И в эту ночь, когда уснуть я не могу. Ах, даже свет луны Мне кажется холодным…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату