Фудзивара Хидэёси

Перевод А. Глускиной

* * * В ночь эту светлую с сияющей луной, Как видно, на берег прилив нахлынул: В заливе Нанива Сквозь листья тростников Бегут, сверкая белым светом, волны…

Фудзивара Садаиэ[1795]

Перевод Веры Марковой

* * * Аромат расцветающей сливы Льют влажные от слез рукава, И, сквозь кровлю сочась, Лунный свет так горит на них, Словно спорит с благоуханьем. * * * Небо снежило. Изнемогли в дороге Дикие гуси.[1796] И вот улетают… На крылья Сыплется дождь весенний. * * * Как-то само собой Сердце мое потянулось К зубцам дальних гор… Впервые в этом году Светит трехдневный месяц. * * * Гора Хацусэ?![1797] Луна, к закату склоняясь, Брезжит едва-едва. Сквозь дымку смутно сочатся Звуки колокола вдали… * * * Я видел, они расцвели, Ветки вишневых деревьев, Но в сумраке еле сквозят,— Благоуханная дымка На вечереющем небе. * * * Где он, ветер Цвета вишневых лепестков? Скрылся бесследно. А скажут: «Земля как в снегу. Есть еще чем любоваться!» * * * Тайные мысли мои Кому я оставлю в наследство, Чьим открою глазам? Сердце мое переполнил Этот весенний рассвет. * * * Яшмовое копье[1798] Дорога теперь безлюдна.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату