Сяньянский мост — мост через реку Вэйшуй, около Чанъани.
Сторожил он // На Севере реку… — Имеется в виду река Хуанхэ.
А зачем // императору надо… — Поэт подразумевает государя Сюань-цзуна (правил в 712–756 гг.).
Кукунор — озеро в Северо-западном Китае.
Дулин — местность в современной Шэньси, в окрестности Чанъани. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне (Шэньси).
…человек в пеньковом платье… — То есть простолюдин, не состоящий на государственной службе.
Чтоб с Цзи и Се // равнять тебя тайком… — Цзи (Хоу-цзи) и Се — два из двадцати двух помощников легендарного правителя Шуня (III тыс. до н. э.).
Сюй-ю и Чао-фу // не так страдали… — По преданию, легендарный император Яо хотел уступить Поднебесную Сюй-ю, но тот не захотел слышать об этом и стал на берегу реки Иншуй промывать уши. В это время его друг Чао-фу вел на водопой теленка. Узнав, почему Сюй-ю моет уши, Чао-фу упрекнул его в стремлении добиться популярности, в отказе от жизни отшельника и не позволил теленку пить воду, которую, по его мнению, «испачкал» Сюй-ю.
Лишань — гора к востоку от Чанъани, где находился летний дворец государя.
Яочи — букв.: «Нефритовый пруд». Согласно китайской мифологии, так называлось озеро во владениях богини, Хозяйки Запада — Сиванму, в горах Куньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань.
…в халатах // с длинными кистями… — Такие халаты носили высшие чиновники.
…золотые блюда // Увезены // из алого дворца. — Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. Ходили слухи, что семья Ян Гуй-фэй, фаворитки императора, обкрадывает дворец.
…три небесных феи… — Имеются в виду Ян Гуй-фэй и ее две сестры.
Суп из верблюжьего копыта — изысканное китайское кушанье.
Цин и Вэй — реки к северу от Чанъани, по дороге в Фэнсян.