822

Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»… — См. сноску 648.

823

Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — Намек на стихи Тао Юань-мина (см. стихи «За вином»).

824

«После того, как впервые расстался с Юанем Девятым…» — Юань Девятый — поэт Юань Чжэнь (см. ниже), девятый в роду Юань. Стихи написаны после первой ссылки Юань Чжэня в 810 г. Перевод публикуется впервые.

825

Лишь восемь созвучий… — То есть шестнадцать строк, рифмующихся через строку.

826

Циньская столица — то есть Чанъань.

827

Красные ворота — богатый и знатный дом.

828

Вэньсян — местность в нынешней Хэнани.

829

«Вечная печаль» — В поэме описана любовь танского государя Сюань-цзуна к красавице Ян Гуй-фэй и трагический конец этой любви во время мятежа Ань Лу-шаня.

830

«Покорявшую страны». — То есть такую небывалую красавицу, как госпожа Ли, одна из жен ханьского императора У-ди, о которой ее брат Ли Янь-нянь сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

831

Загремел барабана юйянского гром… — Юйян — одна из областей, захваченных мятежным полководцем Ань Лу-шанем.

832

«Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.

833

Шевелятся драконы расшитых знамен… — То есть императорские знамена.

834

Возвращался Дракон-государь. — Дракон — символ императорской власти, одно из метафорических наименований государя.

835

Мавэй — местность, где была убита Ян Гуй-фэй (на территории нынешней провинции Шэньси).

836

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×