Ыльмильдэ — название террасы и построенного на ней впервые еще в III в. павильона на одной из вершин Моранбон в Пхеньяне.
Кого журавли вознесли в небеса… — Поэт подразумевает мифического основателя государства Древний Чосон — Тангуна, сына небожителя и медведицы, превратившейся в красивую женщину.
Ли Гюбо. — См. вступ. статью.
…беснуются наши враги! — Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Корё, будучи потеснены монгольскими войсками.
Мо-цзы (479–400 гг. до н. э.) — китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция.
…не закопчен дымоход? — То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, прилагавшемся под полом в корейском доме для обогрева.
Четыре моря — моря, которые будто бы окружали Китай.
Ли Бо принадлежит стихотворение «Поднося вино», которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля.
Рассветная роса — в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом.
Лю Бо-лунь (настоящее имя — Лю Лин; III–IV вв.) — китайский поэт, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», посвятивший много стихов вину.
Тонмён-ван — основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 1193 г.
«Удивительные истории» — один из жанров средневековой дальневосточной словесности.
Лю Вэнь — мать Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу; 206–194 гг. до н. э.).
И славного сына // в должный срок родила. — Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения.
Красный Государь (Чили) — божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан.