Посмотри, как буря знанья повалила все заборы! Рухнуло корысти зданье, — двери, стены и подпоры, Рухнули столбы сомнений; рядом — себялюбья балка, черепки дурных стремлений, скудоумия черпалка. Дождь, сопутствующий буре, оросил сердца живые,— солнце истины сегодня мы увидели впервые! * * * Господь одел господ в шелка, одел в дерюгу нищих слуг, Одним — кокосовый орех, другим он дал горчайший лук. Зачем ты хочешь пить и есть, о неразумная душа? Ты делай благо, — только так жить можно в мире, не греша. Разнообразные тела из глины вылепил гончар, Украсил жемчугом одних, другим болезни дал он в дар. Скупого он обогатил. «Мое, мое!» — кричит скупец, Ударит смерть его, тогда рассудок обретет глупец. Тот стал счастливым, кто постиг, что счастье — в правде и любви, Он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови. «Послушайте! — сказал Кабир, — обман и зло — «мое», «мое», На вас лохмотья лжи и зла, но время разорвет тряпье, И душу вырвет из тряпья, и унесет в урочный час, И мы увидим в первый раз души сверкающий алмаз». * * * Моя душа так тяжело больна,[396] Мои глаза давно не знают сна. Где милый мой? Я жду его призыва, В отцовском доме стало мне тоскливо… Вот предо мной распахнут небосвод, В запретный храм теперь свободен вход, У входа я любимого встречаю, Ему и плоть, и душу я вручаю. * * * Не спи, подруга, — дорого заплатишь! День вспыхнул. Неужель его утратишь? Проснувшимся — алмазы без числа… Все потеряла ты, пока спала! Твой друг умен, ты ложа с ним не делишь, Ему постель ты, глупая, не стелишь. Так друга не узнаешь никогда. Опомнись, дурочка, ты молода! Проснись, проснись и убедись воочью: Любимый твой проснулся, видно, ночью, Свою постель покинул на заре, И пусто в доме, пусто на дворе… Сказал Кабир: «Лишь тот от сна воспрянет, Кого оружье слова в сердце ранит». * * * Беспечальна страна моя, в эту страну Я зову и царя, и раба, и факира. Приходите, селитесь все те, кто устал, Чья душа переполнена горечью мира. Не найдете здесь тверди небес и земли, Ни луны и ни звезд, ни дыханья эфира, Только веры извечные звезды горят,— Так отправимся к ним по дороге Кабира!

Сурда?с[397]

Перевод В. Микушевича

<1> Кланяюсь я Всеблагому! Ты зренье даруешь слепому, проворство даруешь хромому, Глухому даруешь ты слух, говорить позволяешь немому, И в дальней дороге даруешь ты зонтик[398] скитальцу любому. Сурдас говорит: «Я у ног твоих. Кланяюсь я Пресвятому». <2> Кришне поверив, не верь остальному! Сменяется радость печалью, и нет исцеленья больному. И плодоносящее дерево обречено бурелому. Озёра засыплет песок вопреки полноводью былому; Растает луна в небесах, уступившая мраку ночному. Сурдас говорит: «Этой ложной вселенной нельзя по-иному». <3> Поверь мне, любимый: Чужими людьми населен этот мир, вожделеньем томимый.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×