Жизнь мою задушил я печалями, Кровь мою иссушил я печалями; Кратковременный век человеческий На земле завершил я печалями.

Мирза Галиб[473]

Перевод Веры Потаповой

* * * По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела. Продлись моя жизнь хоть немного — она б ожиданьем была. Я сразу бы умер от счастья, поверив тебе хоть на миг. Но жил я твоим обещаньем, считая, что ты солгала. По нежному облику можно о хрупкости клятвы судить: Тобою разбитая клятва была не прочнее стекла. «Скажи, где стрела, — меня спросят, — пронзившая сердце твое?» Не знал бы я сладостной боли, когда бы навылет прошла. Советчиков уйму отныне обрел я в друзьях — и не рад. Найдись утешитель, целитель — была бы мне дружба мила. Я умер, осмеянный всеми. Уж лучше бы мне утонуть: Ни гроба тебе, ни могилы… Лишь камни речного русла. От мук не избавиться сердцу. Отрину страданья любви — Что толку? Житейские муки сожгут мое сердце дотла. Ночные терзанья избрать мне иль смерти единый приход? В сравненье с мучительной ночью кончина не столь тяжела. О, если бы искра страданья прожгла вековую скалу! Из каменных жил непрестанно сочилась бы кровь и текла. Единство не знает подобья. Творца лицезреть не дано. На двойственность нет и намека, не то было б их без числа! Ты, верно, попал бы в святые, о Галиб, суфизма знаток! Тебя лишь приверженность к пьянству от почести этой спасла. * * * Я — умерших от жажды сухие уста. Я — паломников скорби святые места. Я — обманутое, нелюдимое сердце, Что разбила любовь, предала красота. * * * От обузы кокетства свободна теперь красота. У тиранов моих — ни забот, ни тревог после смерти моей. Красоваться моим чаровницам зачем? Перед кем? И откуда возьмется достойный знаток после смерти моей? Прозябает в безделье теперь обольщения дар. Оттого и сурьмой этот взор пренебрег после смерти моей. Распростится с безумством любовь. Будешь цел-невредим, Называемый воротом ткани клочок, после смерти моей. Виночерпий разносит любви роковое вино. Кто захочет напитка, валящего с ног, после смерти моей? Умираю с тоски, не найдя на земле никого, Кто любви постоянство оплакать бы мог после смерти моей. Друг мой, Галиб, меня удручает сиротство любви: Где отыщет приют этот бедствий поток после смерти моей? * * * Ее движенья всякий раз таят намек для нас другой, Сомненья страстного порыв рождают каждый час — другой. Коль скоро не дал ей Господь уразуметь мои слова, Другое сердце пусть ей даст иль мне — речей запас другой. Игривый взор и бровь дугой: есть лук тугой и стрелы есть! Но лук, что выпустил стрелу, попав не в бровь, а в глаз, — другой. Ты в городе? Мне полбеды! Лишь надо сбегать на базар: Другого сердца не купил, души я не припас другой! Учась кумиры сокрушать, я в этом деле преуспел. Но может встретиться, — взамен разбитого в тот раз, — другой. О, если б выплакать я мог вскипающую в сердце кровь! Но мне тогда обзавестись пришлось бы парой глаз другой. За этот голос — жизнь отдам! Башке моей скатиться с плеч, Но пусть он молвит палачу: «Еще ударь-ка раз-другой!» Огонь моих сердечных ран за солнце вздумали считать. Я ими освещаю мир: порой — одной, подчас — другой. Тебе я сердце отдал зря! Когда б не умер я в тот раз, Еще стонал бы да вздыхал, пока бы не угас — в другой. Препоны пуще горячат мой пылкий нрав. Не мудрено! Поставь запруду — и река, вскипая, станет враз другой. Отличные поэты есть! Однако люди говорят: «Пошиб у Галиба другой! Чекан упругих фраз — другой!» * * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×