Ноги крепко обняла. А когда прощаться стала, Вся душа моя рыдала. «Бог с тобою», — он сказал И меня поцеловал.

КЛЯТВА

Я клянусь тебе, о Лила, Что с тех пор, как покорила Красота меня твоя, Перед девою иною, Пред огнем и пред стрелою Не раскрою сердца я. Я клянусь тебе! Священной, Нерушимой, неизменной Клятвой связан я с тобой. Так ответь такой же точно Клятвой твердой, клятвой прочной Мне на клятву, ангел мой. Я клянусь твоей рукою, Ртом румяным, что с тобою Не расстанусь ни за что, Я клянусь: пока живу я, На другую не взгляну я, Или Лила, иль — никто.

ШАНДОР КИШФАЛУДИ

Перевод Н. Чуковского

Шандор Кишфалуди (1772–1844). — Лирик и драматург. Представитель сентименталистского и раннеромантического стиля в венгерской поэзии начала XIX века. В 1792–1799 и 1809 годах Ш. Кишфалуди служил в австрийской армии, участвовал в войнах с Наполеоном I. Цикл «Горестная любовь Химфи» (1801), содержащий более двухсот песен, писался во французском плену, на «звучащих песнями Петрарки полях» Прованса.

ИЗ ЦИКЛА «ГОРЕСТНАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»

76-я ПЕСНЯ Ласточки нас покидают, И убор дерев исчез, Песни звонкие смолкают, Опечален старый лес, В голом поле ветра стоны, Шелестенье блеклых трав, Громко каркают вороны Посреди пустых дубрав. О, какое время года! Умирает вся природа, И надежда с ней моя, И с моей надеждой — я. 90-я ПЕСНЯ Ясно речь твоя звенела, Серебристая, как ключ. Ах, и голос Филомелы Далеко не так певуч. Вся вселенная внимала Трепетанью слов твоих, Даже речка замолчала, Даже шум вершин затих. Смолкли в роще птичьи трели, Все зефиры присмирели, И сквозь слез горючих соль Улыбнулась даже боль. 126-я ПЕСНЯ Дни проходят, дни уходят, Но печаль всегда со мной. Все поток времен уводит,— Неизменен жребий мой. Огнедышащие горы Отдыхают, — но не я.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×