Сохнут реки и озера,— Только не слеза моя. Лес цветет и отцветает, Звезд полет свой путь меняет, Я ж не жду счастливых дней,— Вечен мир моих скорбей.

ИЗ ЦИКЛА «СЧАСТЛИВАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»

* * * И последняя отава Под косой легла легко, Тени длинные направо Протянулись далеко. Тихо по лугу мы бродим И в густой траве сидим, А порой к реке подходим, В воду с мостика глядим. Речка сжата берегами, А под нами и над нами, В нас и всюду — небеса, В сердце — пламя и краса.

ДАНИЭЛЬ ВЕРЖЕНИ

Даниэль Вержени (1776–1836). — Известный в свое время поэт-классицист. Автор историко-патриотических од, идиллий о сельской поместной жизни, медитативных и любовных элегий, в которые проникала уже и романтическая неудовлетворенность.

ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА МОЕЙ ПОДРУГЕ

Перевод Н. Чуковского

Не вопрошай же, моя дорогая, Как веселюсь я один, без тебя. Здесь, в одиночестве изнемогая, Я погибаю, тоскуя, любя. Сбор винограда веселым пожаром Шумно кипит у подножия гор, Я же один под орешником старым Свой раздуваю печальный костер. В плащ завернувшись, я долго в молчанье Лежа гляжу на мерцанье костра, И начинаются воспоминанья, Ширится воображенья игра. Жук прожужжит заунывно осенний, И уж толпою несутся ко мне Прошлого благословенные тени И обступают меня в тишине. Так я живу, темнотой окруженный. Что же осталось мне? Двое друзей, Ночи со мной проводящих бессонно: Искра любви моей неразделенной, Песня угрюмой печали моей.

ФЕРЕНЦ КАЗИНЦИ

Перевод Н. Чуковского

Ференц Казинци (1759–1838). — Поэт, переводчик античных авторов, Шекспира, Руссо, Лессинга, Гето, Виланда, Стерна, Оссиана; стоял по главе патриотического движения за «обновление» венгерского языка, за освобождение его от иноязычных влияний и заимствований, за усовершенствование литературного стиля. В поэтическом творчестве Казинци сильна «ученая», медитативно-эпиграмматическая струя.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×