Вечны подлинной любви страданья, Только тень — все то, что любим мы. Умерли, увы, мои мечтанья, Дух Природы скрыт покровом тьмы. Где твоя отчизна, ты не знало, Сердце, средь веселья юных дней. Коль тебе о ней лишь грезить — мало, Лучше не расспрашивай о ней. * * *

«Зайди, о солнце!..»[78]

Перевод Г. Ратгауза

Зайди, о солнце! Скройся, мой ясный свет! Кто зрел тебя, кто чтил божество твое? Доступен ли сердцам мятежным Свет безмятежный в высоком небе? Но я дружу с тобою, светило дня. Я помню час, когда я узнал тебя, Когда божественным покоем Мне Диотима целила душу, О гостья с неба! Как я внимал тебе! О Диотима, милая! Как потом Сияющий и благодарный Взор мой купался в лучах полудня! Ручьи мне звонче пели, и нежностью Дышал росток, из темной земли взойдя, И в небе, в тучах серебристых Мне улыбался Эфир приветный.

К СОЛНЦЕБОГУ

Перевод Г. Ратгауза

Где ты? Блаженство полнит всю душу мне, Пьянит меня: мне все еще видится, Как, утомлен дневной дорогой, Бог-светоносец, клонясь к закату, Купает кудри юные в золоте. И взор мой все стремится вослед ему, Но к мирным племенам ушел он, Где воссылают ему молитвы. Земля, любовь моя! Мы скорбим вдвоем О светлом боге, что отлетел от нас. И наша грусть, как в раннем детстве, Клонит нас в сон. Мы — как струны арфы: Пока рука арфиста не тронет их, Там смутный ветер будит неверный звук, И лишь любимого дыханье Радость и жизнь возвратит нам снова.

ПАРКАМ

Перевод Г. Ратгауза

Одно даруйте лето, всевластные, Даруйте осень зрелым словам моим, И пусть, внимая милой лире, Сердце мое навсегда умолкнет. Верховный долг душа не исполнила, У вод стигийских нет ей забвения. Высокий замысел, хранимый В сердце моем, завершить я должен. Тогда, о царство теней, привет тебе! Один, без лиры, сниду я в тишь твою, Душою тверд: я день мой краткий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×