Прожил, как боги; чего мне боле?

РОДИНА

Перевод Г. Ратгауза

Под отчий кров спешит мореплаватель. В краю чужом он жатву сбирал свою. Я не спешу. Вдали от дома Я пожинал только скорбь и муки. Мой тихий берег! Ты воспитал меня, Ты боль смиришь, утешишь любовь мою, Лес, юности моей свидетель! О, посули мне покой бывалый! Ручей, манивший ясной волной меня, Река, что вдаль свои корабли несла,— Увижу вас! В предел заветный Милой отчизны вступлю я снова. Здесь ждут меня хранительных гор верхи, Участье близких, дом моей матери,— Все, все, о ком мечтало сердце. Здесь заживут мои злые раны. Друзья мои! Мне ведомо, ведомо: Не исцелить вам боль и любовь мою, И звуки песен колыбельных Не успокоят больную душу. Так! Нам даруют боги живой огонь, И боги шлют нам скорби священные. Я, сын Земли, приемлю твердо Вечный мой жребий: любить и плакать.

ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ

Перевод Г. Ратгауза

В младые дни восход меня радовал, Закат — печалил. Ныне я старше стал;           Уже страшусь я зорь тревожных,                     Вечер люблю я, святой и светлый.

СРЕДИНА ЖИЗНИ

Перевод Г. Ратгауза

В зеркальных водах — берег, И ветка с желтой грушей, И диких роз кусты. О, милые лебеди! В поцелуе забывшись, Вы клоните головы В священную трезвую воду. Горе мне! В стужу, зимой, Где взять мне цветов и солнце, и где Быстролетные тени? Стоит стена Безмолвно и холодно, флюгер Звенит под ветром.

ВОСПОМИНАНИЕ

Перевод Г. Ратгауза

Норд-ост воет, Мой самый любимый ветер, Потому что он смелый дух И добрый путь сулит мореходам. А теперь иди и приветствуй
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×