«Бедный! Даже предо мною Он сробел! Какая скука! А француза заприметит — Тут же к мамочке под юбку!» «Сеньорита, вы ошиблись, Вы насмешница и злючка. Если встречу я француза, То убью собственноручно». «Ты — убьешь? Вот это мило! Но, увы, поверить трудно. Вон француз идет! А впрочем,— Слишком крепкий, слишком крупный!» В тот же миг, сражен ударом, Галльский воин наземь рухнул, А влюбленному испанцу Палачи связали руки. Сеньорита засмеялась: «Эта шутка мне по вкусу — Я отвадила невежу, А платить пришлось французу!» Андалузец на прощанье Поклонился ей угрюмо И ушел, не обернувшись, С чистым сердцем, с тяжкой думой. «Не от вас, о чужеземцы, Смерть приму я хмурым утром, Не за то, что эту землю Кровью я залил пурпурной. Нет, я ранен был смертельно Страстью к деве равнодушной — Госпожа меня судила, Госпоже я отдал душу». Так твердил он по дороге Палачам, печальный путник. Но послышалась команда, И его прошили пули.

ИНВАЛИД В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ[84]

Перевод В. Микушевича

Лейпциг, Лейпциг! Скверный город! Изувечен я в бою За свободу, за свободу! Кровь зачем ты пил мою? За свободу! За свободу! Был храбрейшим я в полку. Череп сабельным ударом Раскроили дураку. И валялся я, а рядом Битва бедственная шла. Ночь могильною плитою Опустилась на тела. Боль меня приводит в чувство. Хуже нет на свете мук. Я в смирительной рубашке, И смотрители вокруг. Где ты, где, моя свобода, Кровью купленный удел? Бьет меня кнутом смотритель, Чтобы смирно я сидел.

ЛЮБОВЬ И ЖИЗНЬ ЖЕНЩИНЫ

(Из цикла)

Перевод П. Грицковой

«Как забыть? Не знаю…»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×