— Господа, — и я сказал им, — все вы звания героя заслужили, и отчизна бережет для вас венки. Что же, смейтесь как хотите и обманщиком зовите: нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите. Ах, министришки, пилаты, вы словам моим не рады,— и ни слова от досады. Что же, судьям передайте наглеца и шарлатана. — Господа, — скажу я судьям, — вы забыли: день обмана. Я воспел министров наших, и воспел их в лучшем виде: впрочем, первое апреля, господа, — уж не взыщите.

К СВОБОДЕ

Нет, ты не та уже теперь, кого я видел столь прекрасной, с хламидой легкой на плечах, с мечом в руке, по-царски властной. Орел на быстрых крыльях нес твои знамена, и вослед за колесницею твоей летели клятва и привет: — Твой храм священный защитить спешим мы — или пасть у входа, о наша Госпожа Свобода! Мы следовали за тобой, от голода и жажды маясь, и мученический венец мы принимали, улыбаясь; и девы Эврота в полях, где и трава была в крови, пэаны воинам плели и песни девичьи свои, и отзывались камни плит героям нового похода: о наша Госпожа Свобода! Ты помнишь ли о временах триумфов и кипящей лавы, когда любой — и стар и млад — все были воинами славы, и, пленных, за кормой своей Мьяулис[118] в гавань флаги вел шестидесяти кораблей, и море улыбалось им, и толпы яркие народа: о наша Госпожа Свобода! Мы жили, прав не уступая, и не точила злоба нас, ни зависть, ни вражда тупая; о, возврати, Богиня, нам хотя бы несколько минут от той блистательной поры, которую столетья чтут! Как добродетель во плоти сойди, святая, с небосвода, о наша Госпожа Свобода! И вот — час Керкирца[119] настал, и Кратера погасло пламя, молчал подавленный народ три года — и поникло знамя. Три года рабства и стыда, гнев очистительный храня, подспудно приближали час — час извержения огня, и Тирания пала ниц, и в миг один смело три года, о наша Госпожа Свобода! Пылает ли в твоих глазах огонь живой и благородный или ярчайшая звезда горит лишь в памяти народной? Я вижу только, как поблек, увял твой розовый венок, устали ноги, и туман твой взор потухший заволок, и ты теперь уж не расцвет, не мужество, а боль ухода, о наша Госпожа Свобода!

АЛЕКСАНДРОС РАНГАВИС

Александрос Рангавис (1809–1892). — Родился в Константинополе, учился в Германии, был крупным государственным деятелем — министром иностранных дел, послом.

Поэзия Рангависа проникнута романтикой освободительной борьбы и на ранней стадии близка к фольклорной традиции. Стихотворение «Клефт» (клефты — греческие партизаны времен борьбы против турецкого ига) стало популярной народной песней. Литературное наследие Рангависа огромно, — кроме стихотворений и поэм, он писал драмы, рассказы, романы.

На русский язык переводится впервые.

КЛЕФТ

Перевод Р. Дубровкина

В горах ночь зимняя черна. Снег падает на склоны. Где тропок узких крутизна, Где скал отвесная стена, Встал клефт непокоренный.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату