«Араба конь, Француза ум, ты, злая пуля Турка[117], Ядро Британца — грозный вал над хижиной убогой… Ее защитникам, увы, не долго защищаться! Хоть бы умолк проклятый гром — нет на него напасти!» Так говорил чужой моряк на судне иноземном… Испуганные острова творят молитву, плача, Их жалобы и гордый храм, и бедная часовня Смиряют трепетом огней и ладанным туманом… Но зло грозит из-за угла растерянной рыбачке, И гонит с берега ее, и путает ей снасти. В торжественный рассветный час и в полдень лучезарный, В час умножающихся звезд и вод, покрытых дымкой, Вдруг сотрясается земля и, дыбясь, ропщет море… Старик, что вверил свою жизнь рыбацкой скромной снасти, Отбросив удочку, застыл, предавшись черным думам: «Араба конь, Француза ум и ты, ядро Британца, Ты, пуля Турка, — хищный вал над бедною лачугой… Защитникам ее, увы, искать защиты негде! Все не смолкает этот гром — он, видно, нескончаем… Плачь, сердце бедное мое, скорби со мною вместе!» * * * Я вижу доблестных детей и жен непокоренных, Столпившихся без слез, без слов, в немом оцепененье Вокруг печального костра, чей пламень поглощает Остатки утвари былой, домашний скарб бездомных, И освещает бледность лиц и жалкие лохмотья… О пламя, в пепел превратись, чтоб им главу посыпать! Сквозь непоколебимый строй оружия чужого Готовы продолжать они последний путь к свободе — Быть с братьями своими там иль здесь принять кончину. Посторонись же ты, ружье, и ты, клинок турецкий! Зажав тростинку в кулаке, проходит безоружный.

АЛЕКСАНДРОС СУЦОС

Перевод О. Чухонцева

Александрос Суцос (1803–1863). — Родился в Константинополе, учился в Париже, откуда в 1825 году приехал в Грецию, чтобы принять участие в освободительной борьбе своего народа. Здесь он опубликовал свои «Первые сатиры» (1827). В 1827 году Суцос издавал журнал «Сатирический бич», изобличавший баварское засилье в молодом греческом государстве. Неоднократно подвергался преследованиям, умер в изгнании.

Среди произведений Суцоса — сборники стихов «Панорама Греции» (1831) и «Поэтический портфель» (1845), поэма «Скиталец» (1839), комедии «Премьер-министр» (1843), «Непокорный поэт» (1843).

На русский язык стихи А. Суцоса переводятся впервые.

ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ

— День веселых надувательств, он для нас как именины; мы на головы разиням опрокинули корзины всяких слов и обещаний, короба понасулили барышей и повышений — а они и рты раскрыли. Нас министрами-лжецами называют? Что ж, зовите! Нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите. — Греки, ваши кровь и жертвы, беды ваши и утраты — дороги для нас и святы. Мы не плуты, обещаем — а честной народ рассудит: будет — только что купаться каждый в золоте не будет! Хохочите как хотите и пройдохами зовите: нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите. — Сколько лет уже, поверьте, мы других забот не знали, чтобы только вы в заботе и нужде не бедовали. Ради вас мы кости гложем и мотаемся по свету, лишний раз едва ли спросим то, на что ответят: «Нету». Хохочите как хотите и пройдохами зовите: нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите. — Погодите, вот промчатся два-три года бегом скорым и вы будете гордиться дальновидным нашим вздором, и когда мы в наступленье перейдем из обороны, то рекою разольются просвещенье и законы. Хохочите как хотите и пройдохами зовите: нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите. Это первого апреля из министров двое-трое так чесали языки.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату