я плачу о Ксантуле с косою золотой.

ДЕВУШКЕ, ВОСПИТЫВАЮЩЕЙСЯ В МОНАСТЫРЕ

Перевод Е. Смагиной

Краса моя, затворница, приди хоть на мгновенье, явись в решетчатом окне, мое послушай пенье. К тебе летит сладчайший стих, твердыни стен минует, стена пропустит голос мой, стена не приревнует. Дай мне поцеловать тебя — мне пламя сердце сушит, лишь поцелуй меня спасет и мой огонь потушит. Краса моя, затворница, приди, побудем вместе, не украду, невинная, твоей девичьей чести.

НЕЗНАКОМАЯ

Перевод Е. Смагиной

Кто в платье белом сходит в долину дорогой длинной с горы крутой? Как только эта дева является, цвет распускается в траве густой. Цветы и травы блестят красою и головою кивают ей, просят, влюбленные, чтоб не забыла, чтобы ступила по ним скорей. Алы уста ее, словно раскрытый, росой омытый граната цвет перед зарею, когда светлеет и наземь сеет росу рассвет. Волна волос ее струит, густая, на грудь спадая, свет золотой. Смеясь, глаза ее светят прекрасной, как небо, ясной голубизной. Кто в платье белом сходит в долину дорогой длинной с горы крутой?

CARMEN SAECULARE[114]

Перевод А. Эфрон

1 Вздымалась грудь, в которой цвел мир непорочных лилий… Над первозданного землей вставала первозданно Ребенком заспанным заря и розовые ноги В прохладу блещущей росы несмело погружала. 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату