КОСТАС КРИСТАЛЛИС

Костас Кристаллис (1868–1894). — Родился в эпирской деревне, жил в бедности, умер двадцати шести лет от туберкулеза. Автор сборников «Сельские стихи» (1890) и «Певец села и стана» (1892). Стихи Кристаллиса воспевают красоту природы, радости сельской жизни, свободолюбие народа. Поэт-самородок, Кристаллис чрезвычайно чуток к родному фольклору и черпает из него размеры, ритмы, мотивы для многих своих стихотворений.

Стихи Кристаллиса переводятся на русский язык впервые.

ПЕСНЯ КЛЕФТОВ[120]

Перевод С. Ильинской

Когда же к нам придет весна, когда настанет лето, растают белые снега, и зацветет кустарник, и мы оружие свое наденем золотое и снова клефтами взойдем на горные вершины? На самой дальней высоте мы лагерь свой раскинем, пусть звезды с нами заведут вечернюю беседу, пусть самый первый луч зари привет нам посылает от солнца, восходящего на утреннюю службу. Пусть нам завидуют орлы, пусть соловьи нас будят и в быстрых горных родниках с водою ледяною купают нереиды нас и поцелуи дарят. Оружие повесим мы на сучья горных елей, и в пляс пойдем, и запоем, и грянет наша песня, как гром из тучи, как огонь от молнии летучей. Зверь задрожит и убежит, равнина затрепещет. Когда же к нам придет весна, когда настанет лето, когда мы клефтами взойдем на горные вершины?

ПОЦЕЛУИ

Перевод С. Ильинской

Друзья к Захьясу-пастуху с расспросами пристали: — Что это губы у тебя пылают краской алой? Черешни, ежевики ли отведал ты, а может, пригубил краски огненной, какой овечек метишь? — Черешни я не пробовал, и ежевики тоже, и краска вовсе ни при чем, я к пей не прикасался. Послушайте меня, друзья, во всем я вам признаюсь. В тени под елями я стриг моих овечек стадо, алела шерсть, и ножницы вдруг тоже заалели; гоню я стадо вниз к лугам, к зеленым сочным травам, и что же вижу — вся трава в округе стала алой; потом спускаюсь я к реке поить своих овечек и вижу, что вода в реке мутнеет и алеет; иду я берегом реки и в гору поднимаюсь, и там, где бьет ключом родник, у самого истока, склонилась девушка к воде, губами струй касаясь, алеют губы у нее, как будто в краске алой, в каком ручье, в какой реке испить ей доводилось — алели воды, а от них кругом алели травы, алели овцы, а от них и ножницы алели. Свой посох бросил я, друзья, швырнул мешок на землю, за косы девушку схватил и сразу прямо в губы поцеловал, и губы мне тот поцелуй окрасил.

ОРЛУ

Перевод Юнны Мориц

Из крохотного птенчика, из плоти слабосильной ты превращаешься в орла с орлиной мощью, весом, растишь аршинные крыла и когти в десять дюймов, летаешь между облаков, витаешь над горами, на скалах вьешь громады гнезд, ведешь беседы с хором звезд, н небесный гром влюбляешься, над бездной забавляешься с молниями дикими, и птичьи стаи криками не зря приветствуют царя озерных крыл и горных. И страсть моя в груди моей была когда-то крохой, из птенчика невзрачного, тощего, прозрачного
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату