Когда он по двору разгуливает, хмур… И ласточка для них — весенний трубадур. И часто я с детьми при вечере румяном Гляжу на облака, плывущие вдали. Как дышится легко в саду благоуханном, Как нежно нам журчат ручьи из-под земли! Мы видим, как, сребрясь, за горы убегает Гряда отсталых туч, и радуга сияет Алмазным поясом по светлым небесам, И чайка белая ласкается к волнам… И я с тобою рос; когда ты был ребенком, Сидели мы вдвоем, смотрели на камин, Следили за игрой огня на угле топком, Где возникал и гас рой пламенных картин. Мы сказки слушали, не зная лжи опасной, Звучали вымыслы нам правдою прекрасной, И с херувимами — покорные мечте — Мы бога видели в небесной высоте.

КОРОЛЕВА МЕТЕЛЕЙ

Перевод Ф. Берга

Темной ночью метель и гудит, и шумит, Под окошком избушки летая, свистит; А в избе при огне, у сырого окна, Ждет красотка кого-то одна. Все на мельнице стихло… огонь не горит… Вышел мельник-красавец, к красотке спешит. Он и весел, и громко и стройно поет, И по снежным сугробам идет. Он и с ветром поет, и с метелью свистит, По сугробам глубоким к красотке спешит… Королева метелей на белом коне Показалась вдали, в стороне. И завыл ее конь, как израненный зверь, И запела она: «Мой красавец, теперь — Ты так молод, прекрасен — со мною пойдем! Ты не хочешь ли быть королем? У меня есть чертоги в горе ледяной, Блещут радугой стены, и пол расписной, И на мягком сугробе нам быстро постель Нанесет полуночи метель». Все темно, и метель и шумит, и гудит… — Мой красавец! Не бойся, что месяц глядит, — Чтоб не видел он нас — до земли с облаков Заколеблется полог снегов. Ярко солнце блестит в голубых небесах, И сверкают пылинки на снежных полях, И на брачной постели покоится он — Тих и свеж его утренний сон…

ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР

Перевод Е. Аксельрод

Фредерик Палудан-Миллер (1809–1876). — Представитель позднего романтизма. Родился в городе Орхусе в семье священника. Получил юридическое образование. К моменту окончания университета стал известен как автор поэтического сборника «Четыре отечественных романса» (1832) и поэмы «Танцовщица» (1833), написанной под влиянием Дж.-Г. Байрона. В 1834 году выходит в свет драма Палудана-Мюллера «Амур и Психея», послужившая как бы прологом для серии его мифологических драм. С 1841 по 1848 год Палудан-Мюллер работает над главным произведением своей жизни — лиро-эпической поэмой «Адам Хомо». Поэма повествует о судьбе человека, жертвующего своими нравственными убеждениями ради карьеры и жизненного благополучия. От вечного проклятия на Страшном суде героя поэмы спасает заступничество Альмы Стьерп, невесты Адама, покинутой им ради брака по расчету. История чувства Альмы к Адаму в поэме имеет внутреннюю параллель — сонеты Альмы, представляющие собой образец любовной лирики Палудана-Мюллера.

На русский язык произведения Палудана-Мюллера не переводились.

ИЗ СОНЕТОВ АЛЬМЫ

«Мне подлинную жизнь дал ты один…»

Мне подлинную жизнь дал ты один, С тобой одним душа вздохнула смело. Я прежде в одиночестве немела, Жила, как в тишине морской — дельфин.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату