Вот-вот и ночи белые уйдут,И мрак поднимется из вод пролива,И волны громко песню заведут,Что зреет тихо и неторопливо.Вот-вот и замутится окоем,Взлетит над морем, с ним простившись, птица.Забудется природа долгим сном,Придет пора и песням измениться.Пока же ночь, прозрачный свет даря,Укрыла море крыльями своими.Пока же золотым перстом заряНад кронами свое выводит имя.И нашу лодку движет бриз ночной,Она легка, как странник беззаботный.Нас бог зари ссудил златой казнойИ песнею, звенящей и свободной.Мы воздадим ему огнем вина,Его восславим гимном в час румяный.А срок придет — нас поглотит волна,Как Шелли[126] — воды сумрачной Тосканы.
В ЧАСЫ ОДИНОКОГО БДЕНЬЯ
Перевод Е. Аксельрод
В часы одинокого бденьяканал мне о чем-то журчит,врываясь в мои сновиденья,когда я дремлю наяву.Не прерываема дробью копыт,тянется суток цепочка;канала прозрачная строчкав безмолвье одна не молчит.Бывает, так к двери закрытойподходит певец наугади песнею полузабытойзатворника в сети влечет.Искусно личины срывает с утраттот странник, певец тот незваный;невидимо старые раныу пленника кровоточат.Следит он в окно потайноеза облаком в красном огне,что катится в небо ночноеи шепчет домам о любви.Певец, если б знал ты, что видится мнеВсе то, что мне струны открыли,и все, что они утаили,храню наяву и во сне!* * *
«Венеции спящей невнятица…»
Перевод Е. Аксельрод
Венеции спящей невнятица,слышу я плеск ее вод,их жалобы, стоны,их говор бессонный,когда набегут и откатятсяснова под мост, на простор.Так зыбки они, невесомы,как те сиротливые гномы,сходившие с мраморных горпроцессией траурной по двое в ряд,