ЛИЛИИ

Перевод И. Бунина

Золотые кудри в косы Панночка плетет; Заплетаючи, в раздумье Песенку поет: Темной ночью белых лилий Сон неясный тих. Ветерок ночной прохладой Обвевает их. Ночь их чашечки закрыла, Ночь хранит цветы В одеянии невинной: Чистой красоты, И сказала: спите, спите В этот тихий час! День настанет — солнца пламень Сгубит, сгубит вас! Дня не ждите, — бесконечен Знойный день, а сон, Счастья сон недолговечен, И умчится он. Но, таинственно впивая Холодок ночной, К солнцу тянутся, к востоку Лилии с тоской. Ждут, чтоб солнце блеском алым И теплом своим Нежно белые бокалы Растворило им. И напрасно ночь лелеет Каждый лепесток — Грезит девушка о милом, Солнца ждет цветок! * * *

«Наш мир, пожаром объятый…»

Перевод Арк. Штейнберга

Наш мир, пожаром объятый, Трещит до самой основы, Вздымается вал девятый, Его захлестнуть готовый. За силой сила слепая Бушуют, в битву вступая. Из бездны, сквозь дымное пламя, Выходят жуткие тени. Они гремят кандалами И жаждут новых сражений. Свирепым детищам ада В бою снисхожденья не надо. Под хриплые вопли и стоны Трубят архангелы зорю. Поток людей ослепленный Подобен бурному морю; И голод и злоба влекут их Вперед, кровожадных и лютых. Куют оружие ныне Народы, тревожась недаром, Что лживые рухнут твердыни, Сожженные грозным пожаром, И старый порядок неправый Потонет в пучине кровавой. Им ясно, что тайная сила,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату