я предприму, быть может, снова тот труд, что здесь меня убил.

ПОРТУГАЛИЯ

Перевод Инны Тыняновой

ЖОАН АЛМЕЙДА ГАРРЕТ

Жоан Алмейда Гаррет (настоящее имя — Жоан Баптиста да Силва Лейтао, 1799–1854). — Драматург, поэт, романист, основоположник португальского романтизма; политический и общественный деятель либерально-демократического направления.

Известность Гаррету принесла постановка его трагедии «Катон» (1822). После реакционного государственного переворота 1823 года он эмигрировал во Францию, а затем в Англию. 1825 год, когда вышла в свет поэма Гаррета «Камоэнс», одно из лучших произведений португальской литературы XIX века, считается годом рождения романтизма в Португалии. Романтизм Гаррета основан на изучении национальных поэтических традиций; творческое использование фольклора поэт считал непременным условием создания национальной литературы. Главный герой поэмы «Камоэнс», вернувшийся на родину изгнанник, скорбит о ее несчастьях, непонятый и преследуемый современниками. Наряду с заметным влиянием европейского романтизма в поэме ощущается обращение к отечественным традициям, в частности, к «Лузиадам» Камоэнса. В романтическом духе написана и другая поэма Гаррета— «Дона Бранка» (1826). Возвратившись в 1826 году в Португалию, Гаррет активно включается в политическую жизнь и за либеральную направленность издаваемых им газет «Португалец» и «Хроникер» подвергается тюремному заключению. В 1828 году он публикует вдохновленный народным песенным творчеством поэтический сборник «Адозинда». В 1838 году Гаррета назначают главным инспектором театров; нынешнее поколение португальцев обязано ему созданием национального театра, консерватории и классического репертуара. Он пишет ряд романтических драм. Широко известны сборники стихов Гаррета «Цветы без плодов» (1845) и «Опавшие листья» (1853). Ему принадлежат также романы на современные и исторические темы.

Поэзия Гаррета исполнена напряженного драматизма, ей свойственна пылкость и непосредственность; стихи Гаррета полны автобиографических намеков. Во многих своих стихотворениях поэт отходит от классической ученой поэзии, лексически и интонационно приближая свой стих к разговорной речи. В поздних сборниках он расстается с белым стихом и классическими жанрами, предпочитая прихотливо рифмующиеся строки редондильи и куадры— жанров, заимствованных из народной поэзии.

КАМОЭНС

(Фрагмент поэмы)

Тоска по родине! О, горький вкус несчастья, О, рана сладкая, нанесена шипами, Что сердце скорбное в груди моей пронзают Глубокой болью, ткань души порвавшей. Но боль таит усладу… О, томленье! Святое таинство, что оживляешь Сердца разбитые, чтобы они сочились Не кровью жизни уж, но сывороткой тонкой Застывших слез неслышных… О, томленье! Тебе дано особенное имя, Звучащее так нежно и певуче Из лузитанских[263] уст, — тебя зовут «саудади»… Его не знают гордые сигамбры[264] В далеких этих землях… О, томленье! Магическое таинство, ты душу Оставленного друга увлекаешь К тоскующему одиноко другу, Неверного — к возлюбленной забытой, А бедного изгнанника-страдальца — Несчастнейшего из земных созданий — На лоно родины во сне уносишь, Во сие, скорее сладком, а не горьком, Хоть пробужденье тяжко! — О, святыня! Я пел уже твои дары и кары В унывных плачах, набожно оставил На алтарях твоих, слезами окропленных, Мое еще трепещущее сердце, Когда из горестной груди я вырвал Его над устьем Тежо… К водам Тежо Меня уносит мысль, что бьет крылами, Бессильно оробев средь этих вязов, Волнами бедной Сены орошенных, Когда-то бурной Сены… О, Киприда[265], Явись на колеснице, что влекома Голубками, воркующими страстно, За грустною душой, тобою полной.

УЕДИНЕНЬЕ

О, как свободно бьется
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату