Хотела мне внушить, что счастье быстротечно. Не знаю, улетела иль ушла; Я не умел открыть своей печали вечной Тем, кто еще не ведал в жизни зла…

СЧАСТЬЕ

Светило ходом шествует лучистым, На землю пламенный бросая взгляд; Небесные певцы парят в просторе чистом; И волны ласку берегу дарят. По чащам ветер носится душистым, Повсюду гимны радости звучат; Один лишь я бреду путем тернистым, Среди печалей, что меня томят. Тоскую по тебе… что далеко отныне, Что выпустил из рук, что потерял из глаз В бесплодной этой, сумрачной пустыне! Тебя я, счастье, видел только раз… И гнал так много раз в моей кручине, И… без тебя кручинюсь в этот час!

АНТЕРО ДЕ КЕНТАЛ

Антеро де Кентал (1842–1891). — Идейный вождь так называемого поколения 70-х годов, поэт, публицист. Учился на юридическом факультете Коимбрского университета. Два года провел в Париже, где лично познакомился с Прудоном и Мишле; посетил также США; возвратившись в Лиссабон, создал кружок единомышленников. Поэт принимал активное участие в общественной жизни; он сотрудничал в республиканской синдикалистской печати, публиковал пропагандистские брошюры для рабочих организаций; в 1872 году он создал португальскую секцию Интернационала, дважды избирался в парламент от социалистической партии. С середины 70-х годов Кентал ом овладевают пессимистические настроения, в чем не последнюю роль сыграло торжество реакции в Испании и во Франции, преследования сторонников Интернационала. Он увлекается буддизмом, философией Шопенгауэра, Фихте. Покончил жизнь самоубийством.

Юношеская лирика Кентала посвящена главным образом философским размышлениям. Сборник «Современные оды» (1865) носит открыто революционный характер. Христианской религии Кентал противопоставляет пантеизм. История человечества предстает у поэта как сменяющие друг друга грандиозные катастрофы цивилизации, последовательное свержение «тронов, религий, империй, обычаев». Излюбленной поэтической формой зрелой поэзии Кентала стали сонеты. В них отразились основные этапы его духовной эволюции — драматический разрыв с наивной детской верой в бога, любовные переживания, неудовлетворенность повседневной жизнью.

На русский язык стихи Кентала переводятся впервые.

ПЛЕННИКИ

Прижимаясь к решеткам темницы, В небо грустными смотрят очами. Уплывая косыми лучами, Свет последний на нем золотится. Меж теней, за туманною далью, Голоса замирают тоскливо, С вышины тяжело, молчаливо Ночь сошла со вселенской печалью. Смотрят пленники вдаль. Птичья стая Мчится в воздухе, мчится тревожно, Словно дума ее неотложна, Словно важное дело решая. Молвят пленники: «Не помрачится Негасимая даль небосвода… Есть у птиц и полет и свобода… У людей — только стены темницы! О, куда вы? Где дом ваш и местность? Свет? Пространство? Заря? Непонятно…» Птичий хор отвечает чуть внятно: «В ночь, в ничто, в темноту, в неизвестность!»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату