Перевод Т. Скориковой

Пора зимы все явственней близка: Душа скорбит, и сердце мое точит Природу охватившая тоска, Которая мне горести пророчит. Сгустились над землею облака, Деревья стонут, гром во тьме грохочет, А ветер не оставил ни листка И сердце разорвать на части хочет. Но снег укроет горы и поля, Чтобы опять весеннею порой Проснулась к жизни спящая земля. Лишь мое сердце правды не скрывает: Снег старости ложится сединой, И под лучами солнца он не тает.

АНГЛИЯ

ТОМАС ГУД

Томас Гуд (1799–1845). — Родился в семье книготорговца и издателя в Лондоне. Начал писать, когда в английской поэзии ведущими были романтические направления, но, считая, что «полезней подметать сор в настоящем, чем стирать пыль с прошедшего», он сразу обратился к современной тематике. Известность завоевал своими юмористическими и сатирическими стихами. Томас Гуд — один из ведущих поэтов социального протеста 1830–1840-х годов. Его «Песню о рубашке» высоко ценил Ф. Энгельс.

ДЖОН ДЕЙ

(Патетическая баллада)

Перевод Г. Русакова

Краса и гордость кучеров, Джон Дей был грозно-тучен. И ширь его смущала всех, Кто к шири не приучен. Лишь взгромоздится на задки, А лошадей шатает: Легко ли снесть такую честь! Силенок не хватает. Увы! Никто не убежит Всевластья Купидона. И вот коварная стрела Впилась в жилетку Джона. Он полюбил. Она была Служанкой из таверны, Где он, меняя лошадей, Служил ей правдой верной. Прелестниц полон дилижанс, Рядком сидят снаружи. А для него — одна она, Ему никто не нужен. Раз он вошел — она сидит, Пивные кружки сушит. И рухнул Джон, вконец сражен, Пред нею всею тушей. Она в ответ: «Ах, сударь, нет!.. Ваш вид уж больно странен. Такой размах, что просто страх…» Но Джон был страстью ранен. Уж он стонал, уж он стенал, Уж он вздыхал, тоскуя!..
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату