АЛЕКСИС КИВИ

Перевод с финского

Алексис Киви (1834–1872). — Прозаик, поэт, драматург, родоначальник всей современной литературы на финском языке.

Сын деревенского портного. Окончив народную школу, подготовился и поступил в Хельсинкский университет, но из-за материальных трудностей не окончил его.

В 1864 году написал по мотивам «Калевалы» пьесу «Куллерво», первую драму на финском языке. Премьера его драмы «Леа» (1869) явилась началом финского театра. Народные комедии Киви «Сапожники Нумми» (1864) и «Обручение» (1866) прочно вошли в репертуар финских театров и до сих пор не сходят со сцены. Крупнейшее произведение Киви, роман «Семеро братьев» (1870), — первый роман на финском языке, — написан в оригинальной форме с использованием в тексте диалогов и поэтических вставок.

Стихотворения Киви немногочисленны, собраны в сборник «Канервала» (1866); они самобытны, как и все созданное им.

ПТИЧИЙ ДОМ

Перевод А. Ойслендера

Где-то в синем море милый остров есть, Травами покрытый и лесами. У него круты и неприступны Берега, встречающие грудью Волны, что, как дети моря, мчатся, Пеной белокурою играя, Чтобы птичий остров захватить. Среди острова есть луг зеленый, Среди луга поле золотое, Что дарит большие урожаи. Среди поля лес стоит дремучий, В том лесу цветы в кружок сбежались, Окружая замок деревянный, Заселенный птицами лесными. Тонкий мох растет на крыше замка, А цветы зовут к себе с улыбкой Маленьких летящих мимо пчел. И живут на острове счастливом Карлики — народ простой и добрый, А не злой и хмурый, словно шайка Леших, сохранившихся в сказаньях. Целый день в лесу дремучем птицы Распевают, не боясь нисколько Ни орлов, ни филинов коварных. На заре и на закате тихом Раздается смех тетеревиный, А кукушка счет ведет предлинный, И дрозды долбят свое в чащобе. Крохотные парни в поле пашут, Травы косят; крохотные девы С быстрыми глазами — ткут полотна В горенках высоких и прохладных. Ходят девы в юбках белоснежных, А венки из полевых цветов Оплетают головы; на бедрах Пояса, как радуги цветные. Девы ткут тончайшие полотна И обед лесной готовят вместе, Расстилая скатерть на лужайке, Подымая шум и суматоху, Юбки белоснежные летают, Шарфы развеваются, как тучки, Над плечами их, над золотыми, Спутанными, милыми кудрями. Голоса их щебету подобны — И не молкнут колокольцы смеха. И, садясь за трапезу, мужчины Женщинам рассказывают сказки О краях далеких, где бывали, А вокруг шумят леса густые, Множество птенцов поет на ветках. А потом, держа друг друга нежно За руки, уходят в лес дремучий. Там, веселым ветром обдавая, На лугу зеленом мчатся в пляске, Весело играют и поют; А когда игра надоедает, К синему они приходят морю, К белой стае добрых лебедей, Ждущей их у берега. Расправив Паруса, вкруг острова родного Флот живой, сверкая опереньем, Милый груз несет легко и плавно. На плечах качаясь лебединых, Обнимая девушек любимых, Юноши поют; им подпевают Нежные подруги; на прибрежье Птицы, соревнуясь, вторят им, А в лесу их окликает эхо. И, звучанью радостному внемля,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату