Кожа на лицах у бедняков была молочно-белой. Руки их багровели от вьюг, стужей сводило тело… Я бы с розами не сравнил блеклых обветренных щек. Эти лица съела метель, мороз оголтелый сжег… Несчастен и жалок этот народ, богом забытый словно. Он от голода изнемог и тьмой ослеплен духовной. Мороз опять погулял в глуши, сглодал яровые опять. Кору сосновую там едят — хлеба-то негде взять! Грызть кору — и опять, опять до седьмого пота работать! Это с полгоря им еще, да чем выплачивать подать? Денег-то не видать, не слыхать, а чиновник примчит — Дом продаст, надел отберет — столько бед учинит… Все пропадет, все прахом пойдет — ни крова, ни урожая. Нужда стоит и ждет у ворот, гибелью угрожая. Выброшены, как высевки, в мир, по миру дети пойдут. На бирже пофартит одному, других под забором найдут… Да, в захолустье тягостна жизнь, словно тяжкая ноша. Но безотрадней удел сироты, но участь бродяги плоше. Дом родимый — все-таки дом, как бы он ни был убог. Но нет ничего постылей и злей крутых сиротских дорог. Если б кудесником я родился, была б у меня работа: В сады и поля превратил бы я скалы, моря и болота. К сожаленью, немощен я и хил и вовсе не чародей. Но я утверждаю: в труде и борьбе счастье страны моей!

ФРАНЦИЯ

АНДРЕ ШЕНЬЕ

Андре Шенье (1762–1794). — Поэт, стремившийся «о новом петь античными стихами», Шенье черпал образы и формы своей лирики у древних авторов. Но для Шенье это не литературная условность. Ему удалось точно почувствовать и воссоздать наивную прелесть буколической Аркадии — изящество, присущее самым повседневным трудам и вещам, согласованность ритма человеческой жизни и жизни природы. Пластическое совершенство у Шенье не скрывает, а, напротив, подчеркивает ту свежесть чувства (подчас, особенно в его элегиях, вовсе не безмятежного), благодаря которой позднее поэты-романтики видели в нем своего предтечу.

Современникам, однако, Шенье был известен лишь как автор злободневных политических сочинений. Первое собрание его стихов появилось в печати только в 1819 году — через двадцать пять лет после того, как сам он погиб на гильотине. В России среди почитателей и переводчиков Шенье были Е. Баратынский, А. К. Толстой, А. Фет, но прежде всего — Пушкин, переложивший несколько пьес «певца любви, дубрав и мира» и посвятивший ему знаменитое стихотворение «Андрей Шенье» (1825).

«Я был еще дитя…»

Перевод А. Майкова

Я был еще дитя; она уже прекрасна… Как часто, помню я, своей улыбкой ясной Она меня звала! Играя с ней, резвясь, Младенческой рукой запутывал не раз Я локоны ее. Персты мои скользили По груди, по челу, меж пышных роз и лилий… Но чаще посреди поклонников своих Надменная меня ласкала и, на них Лукаво-нежный взор подняв как бы случайно, Дарила поцелуй с насмешливостью тайной Устами алыми младенческим устам; Завидуя в тиши божественным дарам, Шептали юноши, сгорая в неге страстной: «О, сколько милых ласк потеряно напрасно!..» * * *

«Супруг надменный коз…»

Перевод А. Фета

Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру, Встал на дыбы и, лоб склоня, грозит сатиру. Сатир, поняв его недружелюбный вид,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату