сонетов книги объединены в циклы, посвященные разным векам и странам. Героями «Трофеев» часто оказываются не центральные фигуры истории, а лица второго плана или вовсе безвестные. Эредиа отбирает те моменты мифа и подлинного события, которые позволяют ему не только передать «дух эпохи», но и ощутить саму ее плоть в мелких и тем не менее исполненных смысла подробностях. В словесной живописи, в искусстве владения труднейшей формой сонета Эредиа достигает высокого мастерства.

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Перевод И. Чежеговой

С высоких стен дворца они вдвоем глядят: Сменился душной мглой заката жар кровавый, И режет дельту Нил волною мутно-ржавой, В стремленье на Саис[312] не ведая преград. И Римлянин забыл походы и солдат, Без боя взятый в плен любовною отравой; Он тело гибкое египтянки лукавой, Ликуя, чувствует сквозь холод медных лат. Пред ним ее лицо белеет в прядях темных Надушенных волос, ее зрачков огромных Завороженный блеск, застывший взлет бровей… И видит Триумвир в темно-зеленом взоре Продолговатых глаз — всю необъятность моря, В их искрах — призраки бегущих кораблей[313].

PONTE VECCHIO[314]

Перевод М. Волошина

Антонио ди Сандро[315], ювелиру

Там мастер-ювелир работой долгих бдений, По фону золота вправляя тонко сталь, Концом своих кистей, омоченных в эмаль, Выращивал цветы латинских изречений. Там пели по утрам с церквей колокола, Мелькали средь толпы епископ, воин, инок; И солнце в небесах из синего стекла Бросало нимб на лоб прекрасных флорентинок. Там юный ученик, томимый грезой страстной, Не в силах оторвать взгляд от руки прекрасной, Замкнуть позабывал ревнивое кольцо. А между тем иглой, отточенной, как жало, Челлини молодой, склонив свое лицо, Чеканил рукоять тяжелого кинжала.

FLORIDUM MARE[316]

Перевод М. Бронникова

Разлившись по холмам, курчавый сенокос, Волнуясь и шумя, стекает вниз со ската; И профиль бороны схож с остовом фрегата, В далекой синеве поднявшим черный нос. Лиловый, розовый, то медь, то купорос, То белый от валов, бегущих, как ягнята, Громадный Океан, под пурпуром заката, Лежит весь в зеленях, как луговой откос. И чайки, следуя за мчащимся приливом, На золотую зыбь, идущую по нивам, Крутясь и радуясь, бросались с вышины; А ветерок, дыша медвяным ароматом, Рассеивал, летя, в беспамятстве крылатом Воздушных бабочек по цветникам волны.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату