Воскресный звон плывет в простор,Он льется, длится.С ветвей свою мольбу в просторВозносит птица.О, господи, какой покой,Какой бездонный!Доносит город в мой покойСвой говор сонный.Что ты наделал! Что с тобой?Ты с горя спятил?Скажи, что сделал ты с собой?Как жизнь растратил?
КАЛЕЙДОСКОП
Перевод А. Ревича
Эта улица, город — как в призрачном сне,Это будет, а может быть, все это было:В смутный миг все так явственно вдруг проступило…Это солнце в туманной всплыло пелене.Это голос в лесу, это крик в океане.Это будет, — причину нелепо искать,—Пробужденье, рожденье опять и опять.Все как было, и только отчетливей грани:Эта улица, город — из давней мечты,Где шарманщики мелют мелодии танцев,Где пиликают скрипки в руках оборванцев,Где на стойках пивнушек мурлычут коты.Это будет, как смерть, неизбежно: и сноваБудут щеки в потеках от сладостных слез,Будет хохот рыдающий, грохот колес,К новой смерти призывы, где каждое словоТак старо и мертво, как засохший цветок.Будет праздничный гомон народных гуляний,Вдовы, медные трубы, крестьянки, крестьяне,Толчея, городской разноликий поток,Шлюхи, следом юнцы, в пух и прах разодеты,И плешивые старцы, и всяческий сброд.Будут плыть над землею пары нечистот,И взмывать карнавальные будут ракеты.Это будет, как только что прерванный сон,И опять сновиденья, виденья, миражи,Декорация та же, феерия та же,Лето, зелень и роя пчелиного звон.* * *
«Я всего натерпелся, поверь!..»
Перевод В. Парнаха
Я всего натерпелся, поверь!Как затравленный, загнанный зверь,Рыскать в поисках крова и мираБольше я, наконец, не могуИ один, задыхаясь, бегуПод ударами целого мира.Зависть, Ненависть, Деньги, Нужда —Неотступных ищеек вражда —Окружает, теснит меня; стерлаДни и месяцы, дни и годаЭта мука. Обед мой — беда,Ужин — ужас, и сыт я по горло!Но средь ужаса гулких лесовВот и Гончая злей этих псов,Это Смерть! О, проклятая сука!Я смертельно устал; и на грудьСмерть мне лапу кладет, — не вздохнуть,Смерть грызет меня, — смертная мука.