На него упала мертвой и руками обхватила! Пусть отец и мать узнают, пусть узнает вся округа, что и мертвые, как прежде, крепко любим мы друг друга. И недаром нас, прохожий, не на кладбище зарыли,— только те, кто мертв, как камень, спят в кладбищенской могиле. На холме нас схоронили, там стоим мы над долиной: Иво стал кудрявым Кленом, я зеленою Калиной. Он меня ветвями обнял, — наши ветви, словно руки… Для сердец, что верно любят, даже в смерти нет разлуки!..» Долго я сидел и слушал, грустной повестью задетый, и все то, что я услышал, рассказал вам в песне этой.

КИРИЛЛ ХРИСТОВ

Кирилл Христов (1875–1944). — Видный поэт, очень противоречивый и неровный в своем творчестве.

Родился в городе Старой Загоре, учился в гимназии, непродолжительное время был в морской школе в Триесте, затем изучал юриспруденцию в Брюсселе, занимался литературой в Неаполе, Берлине, Париже. В Болгарии был учителем, чиновником в Народной библиотеке, профессором литературы в Софийском университете. С 1923 по 1930 год К. Христов преподавал болгарский язык и литературу в Лейпцигском университете, а затем и Карловом университете в Праге. В 1938 году он возвратился на родину.

В печати поэт выступил в начале 90-х годов. В юности испытал влияние социалистических идей. Переводил с увлечением Надсона и Плещеева. Первые сборники стихов «Песни и вздохи» (1896) и «Трепеты» (1897) принесли молодому поэту широкую известность. За ними последовали новые издания — «Вечерние тени», «На перекрестке», а в 1903 году уже выходят «Избранные стихотворения» К. Христова с предисловием самого авторитетного в то время писателя — И. Вазова. И. Вазов отмечал изящество образов и ритмов у молодого поэта, его умение передать сильные чувства и страсти. К этому периоду относится все наиболее денное, созданное К. Христовым в болгарской литературе. Дальше творческий путь его идет по нисходящей линии. Утратив связь с прогрессивными силами, поэт пережил идейно-художественный кризис, испытал влияние модернизма, а в годы первой мировой воины стал певцом националистических интересов правящих кругов.

СОНЕТ

«Блажен, кто и по смерти жив для мира…»

Перевод А. Тарковского

Блажен, кто и по смерти жив для мира, чья память в землю с прахом не сошла, кто завещал бессмертные дела, уйдя в разгаре жизненного пира. Блажен, кого по смерти славит лира народная, кто сжег себя дотла, чья воля всем соблазнам предпочла служенье правде и отчизне сирой. Смерть тяжела тому, кто, не любя земли родной, жил только для себя: о мертвом слова доброго не скажем. В последний миг поймет он, что его навеки смерть оставит одного не под холмом — под целым горным кряжем.

УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ

Перевод П. Семынина

Погасли звезды в брызгах изумрудных, встает светило где-то далеко, и паруса рыбачьих лодок утлых в лучах, как бабочки, скользят легко. Лежащий навзничь, показался день,— он словно борется еще с дремотой… Про путь ночной рассказывает что-то волна скале, со лба отершей тень.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×