9

СДП (Свободная демократическая партия) = FDP (Freie Deutsche Partei)

10

Англо-американской зоны оккупации. — Прим пер.

11

Маскот — олимпийский талисман. — Прим. ред.

12

По немецки Marktwirtschaft и Marxwirtschaft соответственно. — Прим. пер.

13

Панков — район в Восточном Берлине, где проживали члены восточногерманского правительства, поэтому на Западе так часто называли политический режим ГДР или Восточную Германию. — Прим. ред.

14

Frankfurter Allgemeine Zeitung. — Прим. пер.

15

«Пенный бассейн» — Прим. пер.

16

«Neuer Zuericher Zeitung». — Прим. пер.

17

Нацистских штурмовых отрядов (SA). — Прим. пер.

18

Nazional-sozialistisches Kraftfahr-Korps (NSKK). — Прим. пер.

19

«Путч Рёма» = «Ночь длинных ножей» (с 30 июня на 1 июля 1934 года). — Прим. ред.

20

Nazionalsozmlistischer Rechtswahrerverbund, NRSB. — Прим. пер.

21

Национал-демократическая партия Германии (NDP — Nazionaldemokratische Partei Deutschlands). — Прим. пер.

22

Социалистической единой партии Германии. — Прим. пер.

23

Внепарламентская оппозиция — АРО (Aussenparlamcniarischc Opposition). — Прим. пер.

24

SDS, Sozialistischer Dcutschcr Studentenbund. — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату