Она скрестила ноги, потом положила одну на другую.
– Давай я ограничусь простой критикой, хорошо?
– Ты – мой лучший друг, – сказал Майрон. – Я хочу знать, почему ты ее не любишь.
Эсперанца вздохнула и заправила выбившуюся прядь за ухо.
– Джессика умница, с чувством юмора, хорошая писательница, и я бы не вышвырнула ее из постели, даже если бы она принялась грызть там крекеры.
Ох, уж эти бисексуалы.
– Но она причинила тебе боль.
– Ну и что? Она не первая женщина, совершившая неблагоразумный поступок.
– Тоже верно, – согласилась Эсперанца. Она хлопнула ладонями по коленям и встала. – Наверное, я не права. Я могу идти?
– Но почему ты до сих пор на нее злишься?
– Мне нравится злиться, – призналась она. – Это легче, чем прощать.
Майрон покачал головой и жестом попросил ее сесть.
– Что ты хочешь от меня услышать, Майрон?
– Я хочу понять, почему ты ее не любишь.
– Такой уж у меня поганый характер. Не бери в голову. – Эсперанца приложила руку к щеке. Отвернулась на мгновение. – Ты недостаточно крут, понял?
– Что ты этим хочешь сказать?
– Для такой душевной травмы. Большинство могут пережить. Я могу. Джессика может. Тем более Уин. Только не ты. Ты недостаточно крут. Ты по-другому скроен.
– Тогда, возможно, это моя вина.
– Да, это твоя вина, – согласилась Эсперанца, – по крайней мере, частично. Во-первых, ты слишком идеализируешь отношения. И излишне чувствителен. Чересчур обнажаешься. Ты был очень открыт.
– Разве это плохо?
– Нет. – Она секунду поколебалась. – Наоборот, скорее хорошо. Немножко наивно, но это куда лучше, чем те засранцы, которые все держат в себе. Можем мы прекратить этот разговор?
– Мне кажется, ты так и не ответила на мой вопрос.
Эсперанца подняла руки.
– Лучше не умею.
Майрон внезапно вспомнил Малую лигу, бросок Джо Давито, удар в лицо, потерю всякого интереса к игре. Он кивнул. Был слишком открытым, сказала Эсперанца. Был. Странный выбор слов.
Эсперанца воспользовалась его молчанием и сменила тему.
– Я просмотрела, что возможно, об Элизабет Брэдфорд.
– И?
– Никакой информации, которая могла бы навести на мысль, что ее смерть не была несчастным случаем. Ты можешь еще потрясти ее брата, если хочешь. Он живет в Уестпорте. И тесно связан с мужем своей покойной сестры. Так что вряд ли чего-нибудь добьешься.
Только время потеряешь.
– А еще кто есть в семье?
– Сестра, тоже живет в Уестпорте. Но она на лето подалась на Лазурный берег.
Еще один пустой номер.
– Что-нибудь еще?
– Есть одна вещь, которая меня слегка беспокоит, – произнесла Эсперанца. – Вне сомнения, Элизабет Брэдфорд обожала общество, была там первой дамой. Не проходило недели, чтобы ее имя не появлялось в какой-нибудь светской хронике. Но примерно за полгода до ее гибели всякие упоминания о ней прекратились.
– Ты сказала «прекратились»…
– Я имею в виду полностью. Ее имени нет нигде, даже в городской газете.
Майрон задумался.
– Возможно, она тоже подалась на Лазурный берег?
– Возможно. Но только не с мужем. Об Артуре в газетах не забывали.
Майрон откинулся назад и крутанул кресло. Взглянул на бродвейские плакаты на стене. Да, определенно их следует убрать.
– Ты говоришь, раньше о ней было много статей?
– Не статей, упоминаний, – поправила Эсперанца. – Перед ее именем всегда стояла фраза вроде «Хозяйкой вечера была…» или «Среди присутствующих была…», или «На фотографии слева…»
