достигло наивысшей точки. Одни подбадривали бегунов, другие посылали к небесам проклятья. Женщины побледнели, мужчины стояли, стиснув зубы, — начался предпоследний круг.
Деламейн пока что возглавлял забег. Но не успели они пробежать и шести ярдов, как Флитвуд открыл цель своих маневров в предыдущем круге и потряс всех собравшихся: впервые за время забега он метнулся мимо соперника на полной скорости. Теперь всем стало ясно, что он позволял Деламейну лидировать из милости, искусно принудил его растратить все свои силы, а уже тогда, и не раньше, решительно взял ход забега в свои руки. Деламейн, однако же, предпринял еще одну отчаянную попытку, чем привел зрителей в неистовство. Публика взревела, люди по всему кругу беговой дорожки замахали шляпами и платками; наступил миг крайнего напряжения, когда еще не было ясно, в какую сторону склонится чаша весов, — и тут мистер Спидуэлл схватил сэра Патрика за руку.
— Приготовьтесь! — прошептал он. — Сейчас все кончится.
Не успел он произнести эти слова, как Деламейна качнуло в сторону. Тренер плеснул на него водой. Он собрал все свои силы, пробежал еще несколько шагов, его снова качнуло; он споткнулся, вскинул руку ко рту, испустив при этом хриплый вопль, словно дикое животное, вонзил зубы в собственную плоть — и рухнул на дорожку.
Поднялся невероятный галдеж. Выкрики, в которых слышалась тревога, перемешивались с победными возгласами — это ликовали сторонники Флитвуда, который, оставшись без конкурента, легко бежал навстречу триумфу. Толпа хлынула не только внутрь огороженной площадки, но и на дорожку. В этом хаосе упавшего Деламейна оттащили на траву, и им немедля занялись мистер Спидуэлл и доктор. В ту жуткую секунду, когда прославленный врач положил руку на сердце несчастного, мимо них пробежал Флитвуд — путь сквозь толпу ему расчистили друзья и полиция, — ему остался последний, шестнадцатый круг.
А что же побежденный — в азарте борьбы он лишь потерял сознание или перенесся в мир иной? Все ждали, все взоры были прикованы к руке мистера Спидуэлла.
Врач поднял голову и велел принести воды — брызнуть в лицо пострадавшему, и бренди — влить ему в рот. Деламейн приходил в себя — он проиграл забег, но выжил. Еще гремел последний шквал аплодисментов в честь победы Флитвуда, когда Деламейна подняли с земли — перенести в павильон. Сэр Патрик (по просьбе мистера Спидуэлла) был единственный из посторонних, кого допустили внутрь. Когда он поднимался по ступенькам, кто-то тронул его за руку. Это оказался капитан Ньюэнден.
— Могут ли доктора поручиться за его жизнь? — спросил капитан. — Моя племянница жаждет в этом удостовериться, иначе мне ее отсюда просто не увести.
Вопрос услышал мистер Спидуэлл и с верхних ступеней павильона кратко ответил:
— Пока что могут.
Капитан поблагодарил его и удалился.
Они вошли в павильон. Тотчас начали принимать меры, чтобы привести Деламейна в чувство; распоряжения отдавал мистер Спидуэлл. Перед ним лежал поверженный атлет; снаружи неподвижная глыба мышц, даже рухнувшая, она приводила в трепет; изнутри существо слабее жужжащей на подоконнике мухи, если иметь в виду все то, что составляет жизненную силу. Постепенно жизнь, повисшая было на волоске, возвращалась. Между тем солнце уходило за горизонт; вечерние краски начинали меркнуть. Мистер Спидуэлл отозвал Перри в дальний угол комнаты.
— Примерно через полчаса он вполне очнется, его можно будет отвезти домой. Где его друзья? У него ведь есть брат?
— Его брат в Шотландии, сэр.
— Отец?
Перри почесал в затылке.
— Насколько я знаю, сэр, с отцом у него нелады.
Мистер Спидуэлл обратился к сэру Патрику.
— Вам что-нибудь известно о его семейных делах?
— Очень немного. Полагаю, все обстоит именно так, как вы сейчас сказали.
— А его мать жива?
— Да.
— Я сам ей напишу. Но кто-то должен отвезти его домой. У него здесь множество друзей. Где они?
Говоря это, он выглянул в окно. Вокруг павильона толпились люди, ждавшие новостей. Мистер Спидуэлл велел Перри выйти и поискать в толпе друзей своего нанимателя, которых он знает в лицо. Перри замялся, снова почесал в затылке.
— Что вы мешкаете? — раздраженно спросил знаменитый врач. — Вы же знаете его друзей в лицо?
— Боюсь, в этой толпе их нет, — ответил Перри.
— Почему?
— Они крупно на него поставили, сэр, — и все проиграли.
Столь неопровержимый довод, объясняющий отсутствие друзей, не произвел, однако, никакого впечатления на мистера Спидуэлла, и он настоял на своем — отправил Перри на поиски: кто-нибудь все же найдется. Вскоре тренер вернулся.
— Вы были правы, сэр. Кое-кто из его друзей там есть. Они хотят его видеть.
— Впустите двоих или троих.
Вошли трое. Уставились на Деламейна. Невнятно — на жаргоне — пробормотали какие-то слова сожаления. Потом повернулись к мистеру Спидуэллу.
— Мы хотели его видеть. Что с ним?
— Его здоровье подорвано.
— Он плохо тренировался?
— Наоборот, занимался спортом слишком усердно.
— Ах, вон что! Спасибо. До свидания.
Услышав ответ мистера Спидуэлла, они сломя голову помчались прочь — так овцы убегают при появлении собаки. Врач даже не успел спросить, кто отвезет Деламейна домой.
— Я сам его отвезу, сэр, — успокоил мистера Спидуэлла Перри. — Можете мне доверять.
— И я с вами, — добавил доктор. — Побуду, пока он не заснет крепким сном.
(Было лишь два человека, которые заключили двойную сделку, тайком поставив на противника Деламейна, и только они и вызвались отвезти его домой!)
Они вернулись к дивану, на котором лежал Джеффри. Выражение лица бессмысленное, налитые кровью глаза тяжело вращались, будто он что-то искал. Взгляд его остановился на докторе — и заскользил дальше. Дошел до мистера Спидуэлла и застыл, замер, глаза впились в его лицо. Врач склонился к нему и спросил:
— Вы что-то хотите сказать?
Он ответил, тяжело дыша, сильно выделяя слова, произнося их по одному:
— Я… не… умру?
— Надеюсь, что нет.
— Точно?
— Точно.
Деламейн снова повел глазами. На сей раз они остановились на тренере. Перри шагнул вперед.
— Вам что-то нужно, сэр?
Ответ снова прозвучал медленно.
— Карман… моей… куртки.
— Этот, сэр?
— Нет.
— Этот?
— Да. Книжка.
Тренер пошарил в кармане и вытащил оттуда книжку с записью заключенных пари и сделанных ставок.