чем наблюдать за тем, как капельки пота исчезали в ложбинке на ее груди.
Она сорвала еще одну ягоду.
— Я учительница в начальной школе.
— Учительница? — Кэм улыбнулся. — Никогда бы не подумал. Вы совсем не похожи на учительницу.
Холли подняла голову и посмотрела на Кэма.
— А как, по-вашему, выглядит учительница?
— У них короткие ноги, а волосы уложены в тугой пучок, — ответил он. — Так, по крайней мере, учительницы выглядели во времена моего детства.
Холли слегка улыбнулась, услышав эти слова.
— Подождите несколько лет. Мои второклассники станут старше, и я тоже изменюсь.
Кэму нравилась улыбка Холли. Как бы хотелось, чтобы она чаще улыбалась, глядя на него! Что же нужно сделать, чтобы ее отношение к нему изменилось? Забыть, чем занималась ее бабушка?
— Вы преподаете во втором классе?
Холли кивнула.
Кэм дотронулся до непослушного рыжего локона, касавшегося нежного бледного виска.
— По-моему, вам еще не время говорить о возрасте. Держу пари, все мальчишки от вас без ума. — Кэм был уверен: будь он у нее в классе, он бы точно в нее влюбился.
Холли едва слышно засмеялась.
— Не скрою, есть несколько поклонников.
— Я так и думал. А как насчет больших мальчиков?.. Как насчет мужчин, Холли Кейтс?
Почему он задал этот вопрос? Не все ли ему равно, были в ее жизни мужчины или нет?
— По-моему, шериф, вы слишком любопытны. Но если вам хочется это знать, то могу ответить — нет. Мужчин в моей жизни нет. У меня нет на них времени.
— Ну и ну!
— Что?..
Да! — подумал Кэм. Ему не стоило высказываться так громко!
— Я хочу сказать, как мало малины мы еще собрали, — тут же нашелся он.
— Да, что-то мы заболтались.
Когда, наконец, по мнению Холли, было собрано достаточно ягод, Кэм взял у нее корзинку.
— Пойдем посмотрим на бабушкино так называемое предприятие, — сказал он. — Здесь недалеко. Вон в той ложбине.
— Так близко от дома? — удивилась Холли. — Мне всегда казалось, что такая вещь, как самогонный аппарат, должна быть хорошо спрятана.
— Что мне вам сказать? Старушка явно была уверена, что его никто не обнаружит.
О шерифе бабушка уж точно не задумывалась! — подумала Холли. Что же он собрался показать ей? — недоумевала она. На территории дома она не видела ничего, что хотя бы каким-то образом напоминало замаскированный винокуренный заводик.
Но бабушка была известна своей хитростью. Здесь ей не было равных. И Кэм, по всей вероятности, хорошо это знал.
Глава третья
В ложбине было прохладнее. Легкий ветерок шелестел в ветвях деревьев. Воздух был напоен ароматом кизила и сосны. Отовсюду раздавался щебет птиц.
— Так где же этот так называемый винокуренный заводик? — спросила Холли Кэма, похожего сейчас на человека, который искал любимую пару ботинок и никак не мог ее найти.
Вокруг не было ничего похожего на перегонный куб, если только он не был таким маленьким, что его можно было бы спрятать под камнем. Холли почувствовала облегчение. Она не была уверена, что обвинения Кэма в отношении бабушки безосновательны, но представить Перл злостной нарушительницей она не могла.
— Может быть, мы забрели не в ту ложбину? Может быть, бабушкино «предприятие» совсем в другом месте и вы забыли, где оно? — Холли не просто рассуждала. Своими словами она хотела вызвать у Кэма раздражение. И ей это удалось.
Глаза Кэма сверкнули.
— Нет, нет. Это именно то место. Просто смышленая старушка перенесла его в другое место. Вот и все. Она не собиралась сворачивать свой бизнес. Она просто ушла в подполье.
— В подполье?
— Да, выражаясь фигурально. Все ее хозяйство легко переносится с одного места на другое. Но я не думаю, что в распоряжении бабушки был транспорт… — Кэм прервался, повернулся и с подозрением посмотрел на Холли. — Если только…
— Что?
— Если только… вы не помогли старушке.
— Я? — взвизгнула Холли.
— Да, вы. — Он прищурил глаза. — Вы и бабушка Перл. Вчера вечером. Или, может быть, сегодня утром… до восхода солнца.
— Я не имею к этому никакого отношения, шериф. Я ничего не прятала. И, честно говоря, я совершенно не уверена в существовании самогонного аппарата. Я знаю об этом деле только то, что сказали вы, не так ли?
Кэм, задумавшись, потер подбородок.
— О'кей… Может быть, я немного перегибаю палку. В конце концов, у меня нет никаких доказательств того, что… вы являетесь соучастницей… — Блеск в его темных глазах будто предостерегал Холли от чего- то.
Ей вновь стало не по себе. Все-таки придется спросить бабушку и добиться у нее ответа. Неужели она, действительно…
Неожиданно до них донесся сигнал пейджера.
— Черт! — выругался Кэм. — Я должен вернуться. Но наш разговор не закончен.
Холли пошла вслед за Кэмом, широко зашагавшем по ложбине в направлении бабушкиного дома.
Во дворе не было ни малейшего дуновения ветерка. Холли отогнала от себя зажужжавшую муху, стараясь не отставать от Кэма, который уже подходил к своему джипу «чероки».
Заглянув внутрь машины, Кэм включил радиосвязь. Из-за помех Холли не могла разобрать слов, которые говорили Кэму, и услышала только его короткий ответ:
— Сейчас приеду.
Речь сейчас, вероятно, шла о гораздо более крупной «добыче», чем бабушка Перл. Ведь Кэм имел дело и с преступниками, представлявшими гораздо большую опасность, чем старушки, варившие самогон. На какое-то мгновение Холли охватили волнение и тревога. Быть шерифом в этих краях — значит постоянно рисковать и смотреть в глаза опасности.
Но с другой стороны, Холли не сомневалась, что Кэм Осборн может постоять за себя. Один его громоподобный голос мог повергнуть преступников в трепет. И лишь бабушка Перл не боялась никаких запугиваний со стороны этого человека.
— Возникла проблема, которую мне необходимо решить, — сказал Кэм, садясь за руль джипа, — но я вернусь.
— Это угроза или обещание, шериф? — Эти слова Холли произнесла с бравадой, которой на самом деле не было.
Кэм промолчал и, дав задний ход, выехал за ворота. Через минуту его машина уже скрылась вдалеке,