a fellow member.”
Pilnyak was unable to withstand the pressure and recanted. Zamyatin’s former pupils and admirers—Ivanov, Katayev, Kaverin—sacrificed their talents to become hacks, manufacturing whatever was required in the shape and style demanded. Those with stronger backbones, like Isaac Babel, turned silent. And only isolated giants like Zamyatin and Bulgakov refused to submit Denied access to publication, their plays withdrawn from the stage despite enormous popular success, and their books withdrawn from stores and libraries, they wrote to Stalin requesting permission to leave Russia. Both spoke of the ban on their work as a literary death sentence.
Thanks to Gorky’s intercession with Stalin, Zamyatin’s request was, surprisingly, granted. He left Russia in 1931 and settled in Paris. His last years were a time of great loneliness and privation. He died of heart disease in 1937, his funeral attended by a mere handful of friends, for he had not accepted the emigre community as his own. To the end he regarded himself as a Soviet writer, waiting merely, as he had written in his letter to Stalin, until “it becomes possible in our country to serve great ideas without cringing before little men,” until “there is at least a partial change in the prevailing view concerning the role of the literary artist.” He was never to see that day. His death went unmentioned in the Soviet press. Like the rebellious poet of
And yet, he lives. As his fellow victim Bulgakov said, “manuscripts don’t burn.” He has been revived in the Western world.
Like all major works of art,
A fine biographical and critical study by Alex M. Shane appeared in the United States in 1968—
But let the book speak for itself. The discerning reader will find in it far more than can be suggested in an introduction.
Acknowledgments
Thanks are also due to the University of Chicago Press for permission to quote from A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin, published in 1970.
AUTHOR YEVGENY ZAMYATIN was born in Russia in 1884. Arrested during the abortive 1905 revolution, he was exiled twice from St. Petersburg, then given amnesty in 1913, by which time he was turning to a literary career.
MIRRA GINSBURG is a distinguished translator of Russian and Yiddish works by such well-known authors as Mikhail Bulgakov, Isaac Babel, Isaac Bashevis Singer, and Fyodor Dostoevsky. Editor and translator of three anthologies of Soviet science fiction, she has also edited and translated
Notes
1
Derived apparently from the ancient “uniform.”
2
This word has survived only as a poetic metaphor; the chemical composition of this substance is unknown to us.
3
Naturally, his subject was not “Religious Law,” or “God’s Law,” as the ancients called it, but the law of the One State.
4
From the Botanical Museum, of course. Personally, I see nothing beautiful in flowers, or in anything belonging to the primitive world long exiled beyond the Green Wall. Only the rational and useful is beautiful: machines, boots, formulas, food, and so on.