– Нет, к черту твою заботу!
– Лиззи!
И тут Лиззи судорожно схватила руку сестры.
– Слушай меня, Мери, – промолвила она, посмотрев на Мери с такой яростной откровенностью, что той стало не по себе. – Обещай мне, – потребовала у нее Лиззи.
– Да, дорогая. Что я должна обещать тебе? Темные волосы Лиззи давно растеряли все шпильки и в беспорядке сбились вокруг ее мокрого от испарины бледного лица:
– Ты должна мне поклясться.
– Дорогая Лиззи, скажи мне, в чем я должна поклясться.
– Когда я уйду…
– Не говори так! Ты не должна произносить подобные слова.
– Когда я уйду, ты свернешь все эти простыни в один рулон. Ты не должна глядеть на них. И тут же сожжешь их в печке.
Мери посмотрела на огромное количество крови уже впитавшейся в матрас, на котором лежала ее младшая сестра, и ее внезапно охватил страх.
– Я позову доктора.
– Нет, – ответила Лиззи, опускаясь на подушки. – Слишком поздно.
– Тобиас сейчас же привезет доктора Гривса, – настаивала Мери, думая, что как только доктор узнает, что она сделала в тот злополучный вечер, ее тут же отправят в тюрьму. Вскоре вся Англия будет знать, что она напоила сестру отравленным чаем.
– Обещай мне, Мери.
Мери, не выдержав, позвала мужа.
Ответа не последовало. Распахнув дверь, она увидела, что лестничная площадка пуста. Мери спустилась вниз, но и там Тобиаса не было. Вернувшись в комнату больной, она увидела ее конвульсивные движения и тут же подставила таз, чтобы желудок несчастной полностью освободился от зеленой жидкости. На этот раз то, что оказалось в тазу, было изрядно смешано с кровью. Когда спазмы стихли, Мери накрыла таз тряпкой и вытерла мокрое от испарины лицо Лиззи.
Глава 87
Мерси предпочла бы стричь ему волосы в кухне, но их сиятельство пожелал остаться в своей гостиной и сидеть на стуле, словно на троне, снова облачившись в свой отлично почищенный красный жилет. В нем все должны видеть подлинного Хозяина своего Поместья, у ног которого лежали гончие псы, а в камине ярко горел огонь.
Обвязав свежевыбритый подбородок Мэггса салфеткой, Мерси принялась стричь его мокрую шевелюру, Мэггс сидел неподвижно, выпрямившись, чувствуя торжественность момента. Мерси, мысленно перекрестившись, совсем не намеревалась быть слишком смелой в общении с ним. Она просто пострижет его и приведет в порядок его одежду для визита к сыну. Господь Бог свидетель, что у нее нет никакого другого плана, разве что надежда получить работу в его доме.
– Не двигайтесь.
– Я думаю. – Мэггс надул щеки. – У меня в голове столько отличных мыслей.
– Вы могли бы доставить ему письмо до моего визита? Она положила ладони на его макушку, чтобы он не вертел головой.
– Что ж, я теперь ни у кого не в услужении. – Вы хотите, чтобы я вас нанял?
Мэггс поймал ее взгляд в зеркале. Однажды в погребе он так же посмотрел на нее. Она тогда не поняла его. Но на сей раз она не повторит ошибки. Мерси выдержала его взгляд, а затем вернулась к своей работе.
– Да, сэр. Это было бы большим облегчением для меня, – сказала она.
– У меня есть кое-какие бумаги, и мне хотелось бы, чтобы мой сын… – произнеся эти слова, Мэггс посмотрел в зеркало и смущенно улыбнулся ей. – Я просто хочу, чтобы мой сын познакомился с ними до того, как мы с ним встретимся.
Обычно не встречая на этом лице особой благожелательности к себе, Мерси тем не менее пожалела Мэггса, представив себе разочарование, которое ждет его в эту заветную встречу. Она знала, да простит ее Господь, что произошло с Констеблом, навестившим Генри Фиппса.
Надежды Джека Мэггса будут разбиты вдребезги на булыжной мостовой Ковент-Гардена.
– Я с удовольствием отвезу ваши письма мистеру Фиппсу.
– Он рано встает?
– Я ничего не знаю об этом джентльмене.
Мерси постаралась не встретиться с ним взглядом в зеркале еще раз и вернулась к стрижке. У Мэггса были жесткие и густые, как шерсть зверя, волосы. Ощущение это было странным и очень интимным. Мерси подумала, стоит ли ей признаваться в своем неосторожном разговоре с мистером Баклом. Она сказала ему, где находится Генри Фиппс, думая, что Джек Мэггс исчез уже навсегда. Но теперь он здесь и смотрит на нее. Ей казалось, что он догадывается о ее обмане, и это было невыносимо.
– Ваша жена высокого роста?
Джек наконец отвел взгляд от ее отражения в зеркале. Причесывая его волосы и заправляя их за уши, она увидела, что одна из ушных раковин изуродована. Это был не аккуратный срез ножом, а грубый и