жестокий обрыв ткани.
– Вы не произнесли бы слово «жена», если знали правду. Вы понятия не имеете, какова жизнь в этом месте. Тогда бы вы не стали судить меня. Вам, возможно, захотелось бы убить человека за такое обращение даже с собакой, но с нами обращались именно так. Вышибают мозги и ничуть нс жалеют об этом. А что касается меня, мисс, то, как у пса, у меня нет жены, Такая девушка, как вы, не знает, что значит жить в яме.
– У вас больше нет жены?
– Вы настоящий маленький терьер-ищейка, не так ли? Однако Мерси ничего не ответила, громко щелкая ножницами вокруг его головы, поэтому ответил он:
– Нет.
– Простите, что вы сказали?
– У меня нет жены.
Мерси сознавала, что лучше оставить эту тему разговора, но это было выше ее сил. Ее интересовала не жена Мэггса, а его малолетние дети.
– Ваши дети сейчас с матерью?
– О, вы всегда будете Мисс Любопытством! Ну ладно, существуют двое мальчуганов и две матери. Мальчишки на попечении моего друга, плотника, и его жены, доброй и честной женщины по имени Пенни Сандерв. Для мальчишек это дом, который они знают всю свою жизнь.
– Вы насовсем оставили их одних?
– Они не одни.
– Но ведь вы их Па! – неистовствовала Мерси. – Вы их отец, однако решили найти себе сына получше?
– Не дай Бог!
Хватив прядь его волос, она с особой силой отрезала ее. Пошли мне, Господи, терпение, молилась Мерси, и усмири этот ужасный характер.
– Да, – признался он. – Я надеюсь, что нашел себе сына более высокого происхождения. Да, искренне надеюсь. Его образование, которое в тысячу раз лучше того, что мне когда-либо приходило в голову, обходилось мне пятьдесят фунтов в год. Не понимаю, почему у вас такой сердитый вид, мисс? Каждый отец мечтает, чтобы его сын был лучше всех.
– Я не сержусь. Почему я должна сердиться?
Мерси с ножницами наконец добралась до самых коротких волос на шее Мэггса. Ворот его рубахи был распахнут и откинут, и, подстригая шею, Мерси невольно увидела на спине Мэггса длинные темные шрамы – следы жестокой порки.
– Я отнюдь не злой человек, мисс, – продолжал защищаться Мэггс.
– Кто же это так порол вас плетью, мистер Мэггс? – внезапно, не удержавшись, спросила она.
– Некий кокни по имени Раддер. Королевский солдат.
– Значит, вас порол сам король, – решительно заключила Мерси.
– Мы были вне поля зрения короля. Сам Господь Бог не видел нас в этой яме.
Мерси стригла волосы, то и дело поглядывая на изуродованную спину.
– Если бы я был вашим Па, Мерси, то никогда не покинул вас.
– Но вы не мой Па.
– Да, не ваш.
– Как их зовут?
– Это вас не касается… Ричард, – наконец, помолчав, ответил он.
– Ричард?
– Я зову его Дик,
– Сколько ему лет?
– Джону шесть. Дику десять.
– И когда эти мальчишки ждут с нетерпением возвращения отца домой, он мечется по Англии в поисках того, кто совсем его не любит.
Глава 88
Генри Фиппс покинул клуб, не взяв с собою ни плаща, ни зонта, чтобы уберечь новую военную форму от неизбежного дождя. Адвокат мистера Бакла сам взялся быть гидом их маленькой компании, которая направилась на Грэйт-Куин-стирт через Рассел-стрит и Друри-лейн. Выбор пути не был ни разумным, ни самым кратким, однако Генри Фиппс не стал возражать мистеру Мэйкпису.
Он, как справедливо заметил Эдвард Констебл, был самоуверенным и замкнутым человеком, и подобно многим из них, также считал себя слабовольным; теперь, следуя за мистером Мэйкписом, Генри Фиппс размышлял, какая именно черта его характера заставила его подчиниться распоряжениям такой ничтожной личности, как этот адвокат.
И вот он следует вниз по Расел-стрит, заложив руки за спину, то и дело недружелюбно поглядывая на туго обтянутый макинтошем зад мистера Мэйкписа. Внушительность телосложения адвоката лишь подтверждала опасения Фиппса. Он раздраженно корил себя за то, что скорее готов последовать чужому