«Гремящие высоты» (1847) — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848). На русском языке вышел под названием «Грозовой перевал» (1956). — Прим. Н. Д.
«Что знала Мейзи» — эта повесть Генри Джеймса (1843–1916) вышла в 1897 г. — Прим. Н. Д.
При всем при том… — начальные слова рефрена из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность». — Прим. Н. Д.
«Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!» — См. «Алису в Стране чудес», глава IX (беседа Алисы с Герцогиней). — Прим. Н. Д.
…огромной взрывчатой силы… — там же. — Прим. Н. Д.
Драйден, Джон (1631—1700)—английский поэт, драматург, критик, один из основоположников английского классицизма. — Прим. Н. Д.
…тем глуше звук бочки… — реминисценция из книги Джонатана Свифта «Сказка о бочке» (1697; опубликована в 1704 г.). — Прим. Н. Д.
«Зритель» — сатирико-нравоучительный журнал, который издавали английские просветители Ричард Стиль и Джозеф Аддисон (1711–1714). — Прим. Н. Д.
«Антикварий» (1816) — роман Вальтера Скотта. — Прим. Н. Д.
Смит (Smith) — по-английски «кузнец», Купер (Cooper) — «бондарь»; Бейкер (Baker) — «булочник». Строчкой ниже приводятся незначимые имена. — Прим. Н. Д.
Положение обязывает (франц.).
«Il Penseroso» — («Задумчивый») — лирическое стихотворение Джона Мильтона. Написано в 1632 г. — Прим. Н. Д.
…платоновский источник всех темных лавочек. — Вольная ассоциация с образом пещеры Платона. — Прим. Н. Д.