Льюис Кэрролл вторит ему:

«You are old, father William», the young man said, «And your hair has become very white; And yet yon incessantly stand on your head Do you think, at your age, it is right?» «In my youtn», father William replied to his son, «I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none. Why, I do it again and again…»

С. Я. Маршак так передает кэрролловскую пародию:

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты, думаешь, правильно это? — В ранней юности, — старец промолвил в ответ, Я боялся раскинуть мозгами. Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами…

Мы включили в текст сказки эти стихи Маршака, решив создать для них «фон», необходимый для того, чтобы читатель воспринял их пародийную сущность. Д. Орловская написала для этого перевод «исходных» стихов Саути. Переведя на русский язык «оригинал», она «подогнала» его под классическую пародию С. Я. Маршака. Парадоксальный случай — вполне в духе кэрролловских нонсенсов…

— Папа Вильям, — сказал любознательный сын, Голова твоя вся поседела. Но здоров ты и крепок, дожив до седин. Как ты думаешь, в чем же тут дело? — В ранней юности, — старец промолвил в ответ. Знал я: наша весна быстротечна. И берег я здоровье с младенческих лет, Не растрачивал силы беспечно…

Приобретя «оригинал», «Папа Вильям» Маршака глубже обозначил светотени, стал рельефнее и смешнее. А главное, в нем зазвучал иронический, пародийный смех, столь важный для его правильного восприятия. В болгарском издании «Алисы» оригинал Саути был с небольшой подгонкой включен прямо в текст. Стихотворение Саути с наслаждением читает Синяя Гусеница — Алиса же с недоумением вторит ей пародийным «не тем» стихом. Как закономерный итог воспринимается в этом случае последующий диалог.

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, не совсем верно, — робко согласилась Алиса. — Некоторые слова не те.

— Все не так, от самого начала до самого конца, — строго проговорила Гусеница.

В настоящем томе мы сохранили пародируемый «оригинал», перенеся его, однако, в комментарий.

Чтобы передать богатейший пародийный «фон» сказки Кэрролла, О. А. Седакова, принявшая участие в подготовке настоящего издания, написала «исходные» русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов. Задача необычайно трудная, особенно и потому, что нередко, помимо всего прочего, приходилось принимать во внимание уже существующие пародийные русские тексты.

Помимо пародий, перед поэтом-переводчиком «Алисы» встают и другие трудности. В конце книги, посвященной странствиям Алисы по Зазеркалью, есть стихотворная загадка, которую задает Алисе Белая Королева. В ней говорится о таинственной «рыбке», которую почему-то невозможно вынуть из-под крышки блюда, на котором она лежит.

   «First, the fish must be caught». That is easy: a baby, I think, could have caught it.    «Next, the fish must be bought». That is easy: a penny, I think, would have bought it.    «Now cook me the fish!» That is easy, and will not take more than a minute.    «Let it lie in a dish!» That is easy, because it already is in it.    «Bring it here! Let me sup!» It is easy to set such a dish on the table,    «Take the dish-cover up!» Ah, that is so hard that I fear I'm unable!    For it holds it like glue Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:    Which is easiest to do Un-dish-cover the fish, or dishсover the riddle? (Выделение наше. — Н. Д.)

Долгое время комментаторы и толкователи Кэрролла полагали, что это стихотворение — лукавая загадка без ответа, построенная на игре слов, наподобие той, которую задают Алисе «дипломированные»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату