537
{7} Q.v. Mth.XXI,XII–XIII; Lc.XIX,XLV–XLVI; Jn.II,XIII–XVI.
538
{8} Q.v. Mc.XIV,LVIII; numero, haec dicta est Christi ipsissima verba.
539
{9} Q.v. Lc.II,XLII–L.
540
{10} Q.v. Mc.III,XXI et XXXI.
541
{1} Греческий перевод арамейского слова Кифа, или, точнее, Кепa (???????) — ??????, от ????? — скала.
542
{2} Разбор данных фраз первого Евангелия дан И. С. Свенцицкой; см.: Апокрифы древних христиан. — М., 1989, стр. 75–76.
543
{3} Раббa (??????) в переводе с арамейского: учитель.
544
{4} Марa (?????) в переводе с арамейского: господин.
545
{5} См. § 58.
546
{6} Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. — М., 1982, стр. 116–117.
547
{7} Макдауэлл Д. Не просто плотник: Пер. с англ. — М.: СП «Соваминко», 1991, стр. 110–111.
548
{8} Достоевский Ф. М. Бесы. — Ставрополь, 1993, стр. 635.
549
{1} См. § 21.
550
{2} См. § 8.
551
{3} Jos.BJ.VI.9:3. См. также § 8. Синодальный перевод стиха Исх.12:6 ошибочен — вечером. Здесь, по всей вероятности, наблюдается попытка согласования со словом ???????? (Втор.16:6). Славянский перевод тоже неточен, но, во всяком случае, он, в отличие от Синодального, не искажает смысла — къ вeчеру. Еврейское выражение ????? ???????????? буквально переводится как между вечерами, а не вечером, и имеет значение пополудни или сумерки. См. Мекильта Бо к Ш’мот.12:6 (параша 5, в конце).
552
{4} По сути, запрет совершать любые работы, не связанные с праздником, наступал с полудня 14