— Могу ли я спросить, сэр…
— Нет. Вы не можете спросить, капрал Мальборо. Вы должны находиться здесь и делать то, что я прикажу, и не более того. Вам ясно? Вам все понятно, капрал Мальборо? — суровым тоном переспросил Рос.
— Да, сэр. — Он заерзал в седле и что-то пробормотал со вздохом.
— Вы что-то сказали, капрал?
— Ничего, сэр, я ничего не говорил. Просто мысли вслух, сэр.
— Хорошо, думайте и откройте глаза пошире. У меня нет никакого желания умереть от пули, всаженной в спину.
Они свернули и оказались в лощине. Рос поднял руку, останавливая людей. Деревья теперь находились слева, а склон возвышался справа. На дне лощины были расставлены фонари, а в нескольких футах от них стояла карета. Яркий фонарь на ней сиял, словно маяк во тьме ночи.
— Займите позицию! — прорычал Рос и пустил свою лошадь медленным шагом.
Единственный звук, который был слышен в ночи, — это мягкий цокот копыт, а единственное движение, доступное глазу, — это тени за кольцом фонарей. Когда Рос был уже на полпути к карете, он услышал, как щелкнул замок и дверь распахнулась. Появился мужчина в высоком цилиндре и черном плаще, наброшенном на безупречного покроя жакет; на шее незнакомца сиял белый платок, бедра были обтянуты бриджами.
— Добрый вечер, полковник. Разрази меня гром, если я уже не начал спрашивать себя, не сыграл ли кто-то со мной дурацкую шутку.
— Харт? — Глаза Роса недоверчиво сощурились. — Черт побери, что вы тут делаете?
— Ну сами видите, — Тайрон сбросил плащ, чтобы показать нарядную одежду, — я ехал на суаре. Разрази меня гром, если вместо этого на меня не напали и не нацелили пистолеты. Я клянусь, это был Капитан Старлайт, не меньше, он дал мне указание ждать здесь, пока не последует другой приказ. Он забрал моего кучера, потащил его в лес под прицелом, и… о мой добрый милостивый сэр! Что случилось с вашим прекрасным лицом?
Раздувшаяся щека Роса задергалась, когда он спешился.
— Я порезался во время бритья. Что еще он вам говорил?
— Только то, что я должен вам передать кое-что, а вы должны мне отдать кое-что, и если он будет удовлетворен и вы не пойдете ни на какие уловки, он покажется и… выполнит свою часть сделки. Да, вот как будто и все. Именно так он и сказал: выполнит свою часть сделки.
Рос вглядывался в деревья, но яркий свет фонарей мешал проникнуть сквозь темноту.
— Ты умный и предусмотрительный ублюдок, Старлайт! — закричал он. — Но как я узнаю, что ты сдержишь свое слово и, забрав старика, не исчезнешь в ночи?
— Но как я узнаю, что ты сдержишь свое слово и обеспечишь свободу и полное прощение мадемуазель д'Антон и ее брату? — откуда-то из глубины черных теней донеслось до Роса.
— Я дал слово офицера и джентльмена и снова даю его тебе теперь уже при свидетелях.
— Тогда и я даю слово, слово вора и свободного человека, перед теми же самыми свидетелями, что и ты. Запомни: как только Финн окажется в карете и отъедет, я сдамся тебе. Все будет так, как мы обговорили.
Голос, который продирался сквозь гущу деревьев, был явно искажен. И определить место, где засел Капитан Старлайт, по голосу было трудно.
Рос решился. Он позвал Мальборо и велел ему привести заключенного.
— Если ты нарушишь свое слово, Старлайт, — добавил он, вынимая пачку свернутых бумаг из-под отворотов униформы, — эти помилования не будут стоить даже той бумаги, на которой они написаны. Кроме того, никто уже не остановит людей Эдгара Винсента, и когда они поймают твою маленькую французскую шлюху, они располосуют ее на такие мелкие кусочки, что их не надо будет жевать даже рыбе.
Тайрон приложил к носу сложенный платок.
— Господи! Это должно быть самым неприятным.
Рос впился в него взглядом.
— Вы сказали, он дал вам что-то для меня? Что вы должны мне передать?
— А? О да. Да, но эта угроза насилия заставляет меня размышлять, надо ли? — пробормотал он.
Тайрон вынес из кареты конверт и вручил Росу в обмен на помилования.
В круге фонарей показались Мальборо и Финн. В ярком свете искусственного освещения рана на виске Финна казалась уродливым наростом с толстыми струпьями. Его волосы висели сосульками, а кожа походила на мятый пергамент.
— Развяжите его, — донесся голос из леса, — и помогите ему сесть в карету. Капрал Мальборо, вас поставили в известность об условиях обмена? — не унимался голос.
Глаза капрала повернулись в сторону леса, он откашлялся и проговорил:
— Фактически… нет, сэр. Нет, я не осведомлен об условиях обмена.
— В обмен на мистера Финна и снятие всех обвинений против мадемуазель Рене д'Антон и ее брата, Антуана д'Антона, я согласился сдаться, подписав полное письменное признание.
Капрал Мальборо был потрясен.
— Вы, случайно, не знаете, нет ли засады за следующим поворотом дороги? Могу ли я доверять гарантиям полковника Роса, что отныне мистер Финн — свободный человек?
— Я, с… сэр. — Капрал запнулся, затем произнес более четко: — Нет, сэр, я ничего не знаю об этом.
— А знаете ли вы, по какой причине мадемуазель д'Антон и ее брат должны опасаться юридических преследований?
Молодой офицер вспыхнул.
— Нет, сэр! Я не знаю!
— Вы дадите мне слово офицера драгун его величества соблюдать объявленные условия обмена?
— Да, сэр. И даю также слово джентльмена.
Рос открыл конверт и наклонил бумаги к свету, просматривая подлинник. Он быстро справился с этим, а потом кивнул в сторону Финна.
— Развяжите его. Посадите в карету.
Мальборо спешился и выполнил приказ. Финн сильно ослабел и замерз, его растрясло в дороге, и капралу пришлось поддержать старика, когда дрожащие колени согнулись и он чуть не упал. Но взгляд был ясным и твердым и не отрывался от лица Тайрона. Когда он выпрямился, Тайрон слегка поклонился и подал ему помилования.
— Они наверняка лучше сохранятся у вас. Вы должны передать прекрасной мамзель мои самые искренние поздравления, когда вы снова увидите ее, — сказал он. — Сообщите ей… Сообщите ей: мне жаль, что мы не смогли исполнить с ней тот танец.
Финн с трудом откашлялся, его кадык дернулся, но, когда он попробовал что-то сказать, послышалось лишь невнятное бормотание.
Через секунду зашелестели ветки, нагнулись молодые деревья и из леса, прихрамывая, вышел Роберт Дадли. Он свирепо посмотрел на окружающих и одернул жакет короткими сердитыми рывками.
— Он сказал, что я должен тотчас же уехать, сэр, и не оглядываться назад. Как только карета отъедет, он выйдет к вам.
— Хорошо, — сказал Тайрон. — Я думаю, что выполнил свою часть работы. У вас нет возражений, полковник?
— Катитесь ко всем чертям, Харт! И вот еще что: забудьте все, что видели и слышали здесь.
— Конечно. Я уже забыл.
Он набросил плащ на плечо и сел в карету, закрыв дверь. Дадли слегка замешкался из-за ноги, которую надо было взгромоздить на кучерское место; он посмотрел вниз и пробормотал что-то себе под нос, потом взялся за поводья и стегнул лошадей.
Рос все еще скользил взглядом по листу с признанием. Он провожал взглядом тающий свет каретного фонаря, пока тот не исчез за крутым поворотом, потом повернулся и посмотрел на Мальборо,