образом они заново переживают свою молодость, их пылкое воображение наделяет воспоминания новыми безрассудствами, страстями, приключениями, которых не было никогда…
– Не могли бы вы рассказать?
– Дамы и господа, наш самолет совершил посадку в аэропорту города Анталии…
Девушка мотнула головой, захлопывая книгу.
– Ну и бред, – сказала она, усмехнувшись, – сказочка для сентиментальных домохозяек. Дамский роман… Интересно, кто это состряпал?
Она заглянула на последнюю страницу обложки, где обыкновенно помещают фотографию автора.
– Так и есть. Какая-то старуха…
Девушка бросила книжку в дешевом бумажном переплете в дорожную сумку, перекинула ее через плечо и направилась к выходу. За бортом стоял знойный июньский полдень.
Примечания
1
В переводе с английского языка Garden означает «сад». (Примеч. ред.)
2
Добрый вечер (англ.).
3
Н. Гумилев. «Волшебная скрипка».
4
От YP – young professional – молодой профессионал.
5
Добрый день! Хорошая погода! Как вам наш отель? (англ.)
6
Синий чулок (англ.).
7
Что случилось? (англ.).
8
Все в порядке. Голова немного закружилась (англ.).
9
Мадам желает еще что-нибудь? (англ.).
10
Нет, спасибо. Пожалуй, мне пора (англ.).
11
Н. Гумилев. «Жираф».
12
Н. Гумилев. «Волшебная скрипка».
13
«Детур» – один из ведущих турецких туроператоров, работающих на российском рынке.
14
Н. Гумилев. «Озера».