Траст (доверительная собственность) – в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо – доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом – учредителем траста (сеттлором).
haute ton (фр.) – высшее, великосветское общество.
Клика (от франц. Clique – шайка, банда) – группа людей, стремящихся любыми средствами достигнуть каких-либо низменных, корыстных целей.
Рил (reel) – быстрый шотландский танец.
Игра слов: Торнтон созвучен Торн-Таун(Thorn Town), что в переводе с английского означает «колючий город».
Мушкетон – короткоствольное ружьё с раструбом.
Ярд – мера длины, равная 91,44 см.
Спенсер (англ. spencer) – короткий шерстяной жакет.
Le Menteur (фр.) – лжец, лгун.
piece de resistance (фр.) – главное блюдо; в переносном смысле – главное событие.
Выдержка из книги Jack Zipes, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York (Bantam Books), 1987, p. 186. (примечание автора).
London Sun – ежедневная газета, выпускаемая в Лондоне, специализирующаяся на скандалах и новостях из жизни знаменитостей.
Газ – легкая, прозрачная материя.
Таранная кость (анат.) – одна из костей предплюсны, помещающаяся над пяточной костью и образующая с обеими берцовыми костями голеностопный сустав.