Notes

1

Траст (доверительная собственность) – в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо – доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом – учредителем траста (сеттлором).

2

haute ton (фр.) – высшее, великосветское общество.

3

Клика (от франц. Clique – шайка, банда) – группа людей, стремящихся любыми средствами достигнуть каких-либо низменных, корыстных целей.

4

Рил (reel) – быстрый шотландский танец.

5

Игра слов: Торнтон созвучен Торн-Таун(Thorn Town), что в переводе с английского означает «колючий город».

6

Мушкетон – короткоствольное ружьё с раструбом.

7

Ярд – мера длины, равная 91,44 см.

8

Спенсер (англ. spencer) – короткий шерстяной жакет.

9

Le Menteur (фр.) – лжец, лгун.

10

piece de resistance (фр.) – главное блюдо; в переносном смысле – главное событие.

11

Выдержка из книги Jack Zipes, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York (Bantam Books), 1987, p. 186. (примечание автора).

12

London Sun – ежедневная газета, выпускаемая в Лондоне, специализирующаяся на скандалах и новостях из жизни знаменитостей.

13

Газ – легкая, прозрачная материя.

14

Таранная кость (анат.) – одна из костей предплюсны, помещающаяся над пяточной костью и образующая с обеими берцовыми костями голеностопный сустав.

15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату